Subject: keep it pretty organic gen. Пожалуйста, помогите перевести: keep it pretty organicВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: Вместо того чтобы использовать штатив, я решила снимать с рук, чтобы по-настоящему включиться в действие. А вместо того чтобы пугать людей целой кучей студийных ламп, я использую преимущественно естественное освещение и просто сопровождаю их в повседневной деятельности и повседневной жизни. keep it pretty organic я перевела как "использую преимущественно естественное освещение", но не уверена, что это правильный и лучший вариант. Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше перевести. Заранее спасибо. |
по смыслу почти правильно (кроме "преимущественно") по регистру - нет; исходник более разговорный и непринужденный |
А кто там занимается повседневной деятельностю? Бабуины? :) |
|
link 22.02.2013 8:07 |
кстати да, them - не обязательно людей ведь |
А почему именно освещение? Возможно, сам процесс съемки стал более естественным и органичее вписывается в эти повседневные дела) |
По контексту все-таки это люди. |
You need to be logged in to post in the forum |