|
link 21.02.2013 10:49 |
Subject: Справка о "неженатости". Помогите, пожалуйста, с переводом AmE Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста с переводом.Немного сомневаюсь в правильности выполненного мною перевода. Никогда не сталкивалась с правовой документацией - поправьте, пожалуйста, если есть ошибки. Заранее огромное спасибо! Certification of no records. This is to certify that an examination has been made of the countywide index in the Recorder/county clerk's office. This search covered the event shown below, and no reference to this event was found. Name: Event: marriage Period searched from: Assessor/recorder/county clerk Собственно мой перевод: СПРАВКА ОБ ОТСУТСТВИИ АКТОВОЙ ЗАПИСИ Настоящим подтверждается, что проверка проведена в документах архива/секретариата округа. Поиск производился по записям указанного ниже акта, запись об указанном ниже акте отсутствует. Оценщик/регистратор/секретарь округа |
Неплохо, чо. Настоящим удостоверяется, что Поиск производился по нижеуказанным реквизитам. Акт: заключение брака Инспектор/... |
|
link 21.02.2013 11:54 |
Спасибо большое за помощь! |
|
link 22.02.2013 12:04 |
Здравствуйте еще раз! У меня появились сложности со второй страницей этого документа. Надеюсь получить совет )) Сначала идет информация о совершенном платеже. В этом контексте, что означает deputy? Transaction #: bla bla bla Deputy: здесь стоит какой-то буквенный код PGENTSCH Location: А далее они перечисляют услуши, которые доступны в офисах Assessor/recorder/county clerk Tax bill address change->Регистрация изменения адреса, указанного в нал. декларации ? Fictitious Business Names (DBAs) and Fictitious Business Names Index Вымышленные названия фирм и Каталог Вымышленных названий фирм соответственно, звучит как-то странно? хотя прочитала в толковой словаре, что это название, под которым индвидуальный предприниматель или партнерство осуществляет хозяйственные операции, но которое не совпадает с фактическими именами предпринимателя или партнеров; обычно требуется дополнительная регистрация такого наименования в государственных органах). Но как это по-русски назвать? просто регистрация названия фирмы, торговой марки? Assessor parcel maps? Кадастровая карта??? Grantor/grantee index..... здесь у меня даже предложений по переводу нет(( Property characteristics Технические характеристика объекта недвижимости? |
Deputy - зам. секретаря округа. GPENTSCH - инициал (П) и фамилия (немецкая) Гентш, Генч. Регистрация перемены адреса для отправки счетов на уплату налогов. Фирменные/торговые наименования [не совпадающие с реальными именами или названиями]. Реестр фирменных/торговых наименований. "Кадастровые планы земельных участков" - прокатит, напишите. (это типа планов БТИ) Реестр продавцов и покупателей земельных участков (у каждого участка там своя история, перед покупкой её проверяют на чистоту) Property characteristics Данные объектов недвижимости |
You need to be logged in to post in the forum |