Subject: Доверенность gen. Добрый вечер,подскажите, пожалуйста, некоторые моменты касательно перевода доверенности. Дело в том, что эту доверенность я не перевожу, а сверяю правильность уже готового перевода. Вот что меня немного озадачило в готовом переводе: 1) Переводчик имя John H. Payne прописал как Джон Эйч Пейн. Наверное, я бы прописала это как Джон Х. Пейн, так как под Н, как по мне, скрывается второе имя (например, Харрис...) 2) в заверительной надписи указывается: I, XXX, solicitor, hereby certify that the attached document is power of attorney dated...Так вот, в готовом переводе написано "солиситор". Как думаете, можно ли этот вариант оставить (я обычно пишу "юрисконсульт" или "юрист", так как в большинстве случаев такие заверения делаются в юридических фирмах)? 3) To draw up, sign endorse and negotiate drafts, promissory notes, bills of exchange, negotiate instruments and other documents for the purposes of the business of the company...У меня возник такой вопрос: под negotiate подразумевается "оговаривать" или "передавать"? Возможно, кто-то силен в этой дексике и сможет подсказать... 4) to sign, apply and receive documents connected with securities disposal. В данном выражении разрываюсь между тем, чтобы перевести apply как "использовать" иkb как "подавать" (по контексту "подавать" вроде подходит, но вот словари такого значения не дают). Спасибо за помощь:) |
это все вопросы про контекст. 1) Если знаете, что стоит за Н, то можно и Г написать 2) solicitor вообще можно не переводить. Я, Пупкин Иван Петрович, настоящим удостоверяю, что... Либо переводить его как-то даже так, как не дает ни один словарь... Если, например, достоверно известно, что этот solicitor - самый натуральный нотариус, то лучше так и написать, что он нотариус 3) имхо, согласовывать. 4) "подавать" правильно. опять же Его Величество Контекст. Обычно тут пишут про возможность подавать и получать всяческие документы |
*так как в большинстве случаев такие заверения делаются в юридических фирмах Не увидел сразу. Обычно серьезные доверенности делаются все же в нотариальной конторе. Но если вы точно знаете, что это не нотариус, а какой-то клерк, то так и надо писать. Только у заказчика спросить, кто это у них такой. Там же его имя должно быть и подпись... |
|
link 20.02.2013 22:34 |
*а сверяю правильность уже готового перевода* вот меня что в таких вопросах печалит... остальное не комментирую. sapienti sat. аскеру совет могу все же дать: 90% доверенностей с английского - это обратный перевод... "наши" "им" заранее формулировку кидают, чтоб какой отсебятины не несли... с заказчиком посоветуйтесь... |
очень правильный совет между прочим. можно сказать заказчику: я не знаю, как это перевсти. и заказчик скажет: ну ты и лошара. а можно то же самое по-другому сказать: у меня на этот термин есть несколько вариантов перевода, но хотелось бы уточнить, какой вам вариант угоднее... суть одна и та же, а звучит по-разному. тем более заказчики это любят (когда с ними советуются). солидарен с комментарием natrix_reloaded |
***под Н, как по мне, скрывается второе имя (например, Харрис...) может, Харрис. А, может, и не Харрис, а, наоборот, Haworth.А, может, и Hamilton. Или Huckleberry. Они у вас что, все на букву "Х" будут? |
You need to be logged in to post in the forum |