DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 20.02.2013 16:14 
Subject: Antacids (for taming just one of those forms of indigestion) are the number-one over the counter remedy in the United States. gen.
Добрый день,

Кто может проверить, это правильный перевод?

Antacids (for taming just one of those forms of indigestion) are the number-one over the counter remedy in the United States.

Антациды (для укрощения одного из видов несварения желудка) являются одними из самых используемых лекарственных препаратов в Соединенных Штатах.

Спасибо!

 Санпалыч

link 20.02.2013 16:24 
Лучшим средством от..... считаются антациды.

 Andrew-Translator

link 20.02.2013 16:31 
извините, что не привёл более полный контекст, но это скорее не рекламный слоган, как похоже по стилистике в вашем тексте, а скорее упоминается в качестве неприятной статистики,

что-то вроде:
только подумайте... таким препаратом пользуются чаще всего... а это явно говорит о наличие серьезной проблемы...

В этом смысле, может лучше так, как описано выше в примере перевода?

или как еще?

 Sonora

link 20.02.2013 16:32 
Я бы написала:
а-иды, предназначенные для снятия/устранения симптомов ..., - ...
если, конечно, это не авторская ирония

а еще м.б. речь идет о том, что они лидер продаж (over the counter)? вам видней, контекст у вас

 techy1

link 20.02.2013 16:34 
"лидер продаж" (среди безрецептурных лекарств) - по смыслу так, но по тону может требоваться другое

 natrix_reloaded

link 20.02.2013 16:35 
*over the counter*
отпускается без рецепта

 Petrelnik

link 20.02.2013 16:49 
"Укрощение" изжоги - это классно )))

 

You need to be logged in to post in the forum