|
link 20.02.2013 16:14 |
Subject: Antacids (for taming just one of those forms of indigestion) are the number-one over the counter remedy in the United States. gen. Добрый день,Кто может проверить, это правильный перевод? Antacids (for taming just one of those forms of indigestion) are the number-one over the counter remedy in the United States. Антациды (для укрощения одного из видов несварения желудка) являются одними из самых используемых лекарственных препаратов в Соединенных Штатах. Спасибо! |
Лучшим средством от..... считаются антациды. |
|
link 20.02.2013 16:31 |
извините, что не привёл более полный контекст, но это скорее не рекламный слоган, как похоже по стилистике в вашем тексте, а скорее упоминается в качестве неприятной статистики, что-то вроде: В этом смысле, может лучше так, как описано выше в примере перевода? или как еще? |
Я бы написала: а-иды, предназначенные для снятия/устранения симптомов ..., - ... если, конечно, это не авторская ирония а еще м.б. речь идет о том, что они лидер продаж (over the counter)? вам видней, контекст у вас |
"лидер продаж" (среди безрецептурных лекарств) - по смыслу так, но по тону может требоваться другое |
|
link 20.02.2013 16:35 |
*over the counter* отпускается без рецепта |
"Укрощение" изжоги - это классно ))) |
You need to be logged in to post in the forum |