Subject: Шапка таблицы (перевод) gen. Верен ли перевод?Name (in print) - Имя (печатными буквами) Все это название столбцов таблицы, в которой должен расписаться весь медперсонал, ухаживающий за конкретным пациентом. Смущает, что сначала требуют имя, а потом еще и инициалы. Не совсем понятно, что стоит за словосочетанием full signature и как лучше передать на русский professional title... |
Там, наверное, не имя, а скорее фамилия (возможно, ФИО или фамилия и имя) |
Name Full Signature or Full Name |
Professional title - Должность |
Именно Name (printed) - первый столбец, а второй Full Signature... |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=name http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101011220251AA1ezRm |
И всё-таки, ничего удивительного. Полное имя требуют, чтобы можно было разборчиво прочитать. Полную подпись (с именем полностью) - чтобы почерк узнать. Инициалы - потому что люди часто ставят в документах (даже юридических) инициалы вместо подписи. Я сам так поступаю. |
http://www.elht.nhs.uk/pdf/LCP_signature_sheet_August_2010.pdf - именно одну из таблиц этого документа я и перевожу... |
Некоторые документы подписывают полной подписью, а некоторые - только инициалами (как при парафировании договора - инициалы на каждой странице, а в конце полная подпись). |
потому и парафирование, что параф |
You need to be logged in to post in the forum |