DictionaryForumContacts

 Камила

link 13.04.2004 18:36 
Subject: sucking sound

Товарищи переводчики, как бы вы перевели это выражение? (см. выше)
...не, это не о том....
контекст чисто экономический: про доллар США, инвестиции и т.д.

"investors can hear "a giant sucking sound" in international capital markets. It is the noise of the US economy sucking in more than $1bn a day to fund its current account deficit.

Смысл понятен, а вот как это по-русски, да еще и чуть грубовато, как в оригинале (не думаю, что это экономический термин) - не знаю!!

PS как бы вы назвали по-русски, как-нить звучно и коротко то, что у них - Buypower? это choose and find online system. короче, система подбора и покупки авто General Motors через инет

заранее благодарна:))

 Aiduza

link 13.04.2004 19:44 
Сложно, конечно. Я бы перевел в первом предложении sucking sound как "звук работающего насоса".
Во втором случае нужен контекст, конечно, но если это то, о чем я думаю :-), то можно перевести как "привлекательность" автомобиля. А что именно имеется в виду???

 nephew

link 13.04.2004 23:00 
...оглушительное хлюпанье. Это экономика США всасывает ...
BuyPower не переводится, это название Интернет-службы.

 maestro_sakhalin

link 14.04.2004 5:04 
А может:

..... "смачное причмокивание" ..........Это американская экономика высасывающая белее 1 миллиарда долларов в день........

 Vediki

link 14.04.2004 7:07 
Не всё так просто... "Sucking sound" даётся в нескольких значениях:
1. звук причмокивания, хлюпанья
Взято из http://dictionary.reference.com/search?q=suck
v. intr.
To draw something in by or as if by suction: felt the drain starting to suck.
To draw nourishment; suckle.
To make a sound caused by suction.
Vulgar Slang. To be disgustingly disagreeable or offensive.

А это из Гарри Поттера - noise was drifting toward them from out of the darkness: a muffled rumbling and sucking sound, as though an immense vacuum cleaner were moving along a ...
http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/3880/harpot41.html

2. "оглушительный всасывание (со свистом)" - в переносном смысле, причём имеет негативный оттенок
Do you hear that giant sucking sound? Well, if you were in Boston, you might be able to -- it's the sound of money getting sucked out of Putnam funds.
Взято вот отсюда http://www.thestreet.com/funds/stephenschurr/10123900.html

3. Применяется при описании тенденции переноса рабочих мест из развитых капиталистических стран в страны третьего мира
Summary: the "sucking sound" is not the developing nations taking jobs away from the United States, but consumers in Brazil, Mexico and many other parts of the developing nations consuming western goods.
Это вот отсюда http://www.opals.ru/GEFdata/digests/19970605-thu.html#xtocid54259
Trade: The "Sucking Sound" Revisited

4. А это пример перевода заголовка статьи, опубликованной в Wall Street Journal, для ИноСМИ.ру "Ненасытный гигант Азии отнимает еду у своих соседей". Сама статья называется "Asia's Giant Sucking Sound".
http://www.inosmi.ru/print/149807.html

Я думаю, что лучше всего перевести "sucking sound" как всасывание со свистом (жадное всасывание).

 Vediki

link 14.04.2004 7:10 
Что-то неполучилось... Какая-то абракадабра! Повторяю..

Почему-то несколько раз пытался сохранить, но всё время получается всё то же самое??

 Earl

link 14.04.2004 7:32 
Копируй в буфер, bro, перед предварительным просмотром.

 pom moderator

link 14.04.2004 8:05 
Была ошибка в выдаче адресов. Сейчас должно стать лучше.

 Vediki

link 14.04.2004 8:07 
Во.. другое дело..

 Камила

link 15.04.2004 20:05 
пасиба!!! особенно Vediki!!:)
надеюсь, препода что-нить удовлетворит

 

You need to be logged in to post in the forum