Subject: sucking sound Товарищи переводчики, как бы вы перевели это выражение? (см. выше) ...не, это не о том.... контекст чисто экономический: про доллар США, инвестиции и т.д. "investors can hear "a giant sucking sound" in international capital markets. It is the noise of the US economy sucking in more than $1bn a day to fund its current account deficit. Смысл понятен, а вот как это по-русски, да еще и чуть грубовато, как в оригинале (не думаю, что это экономический термин) - не знаю!! PS как бы вы назвали по-русски, как-нить звучно и коротко то, что у них - Buypower? это choose and find online system. короче, система подбора и покупки авто General Motors через инет заранее благодарна:)) |
Сложно, конечно. Я бы перевел в первом предложении sucking sound как "звук работающего насоса". Во втором случае нужен контекст, конечно, но если это то, о чем я думаю :-), то можно перевести как "привлекательность" автомобиля. А что именно имеется в виду??? |
...оглушительное хлюпанье. Это экономика США всасывает ... BuyPower не переводится, это название Интернет-службы. |
|
link 14.04.2004 5:04 |
А может: ..... "смачное причмокивание" ..........Это американская экономика высасывающая белее 1 миллиарда долларов в день........ |
Не всё так просто... "Sucking sound" даётся в нескольких значениях: 1. звук причмокивания, хлюпанья Взято из http://dictionary.reference.com/search?q=suck v. intr. To draw something in by or as if by suction: felt the drain starting to suck. To draw nourishment; suckle. To make a sound caused by suction. Vulgar Slang. To be disgustingly disagreeable or offensive. А это из Гарри Поттера - noise was drifting toward them from out of the darkness: a muffled rumbling and sucking sound, as though an immense vacuum cleaner were moving along a ... 2. "оглушительный всасывание (со свистом)" - в переносном смысле, причём имеет негативный оттенок 3. Применяется при описании тенденции переноса рабочих мест из развитых капиталистических стран в страны третьего мира 4. А это пример перевода заголовка статьи, опубликованной в Wall Street Journal, для ИноСМИ.ру "Ненасытный гигант Азии отнимает еду у своих соседей". Сама статья называется "Asia's Giant Sucking Sound". Я думаю, что лучше всего перевести "sucking sound" как всасывание со свистом (жадное всасывание). |
Что-то неполучилось... Какая-то абракадабра! Повторяю.. Почему-то несколько раз пытался сохранить, но всё время получается всё то же самое?? |
Копируй в буфер, bro, перед предварительным просмотром. |
Была ошибка в выдаче адресов. Сейчас должно стать лучше. |
Во.. другое дело.. |
пасиба!!! особенно Vediki!!:) надеюсь, препода что-нить удовлетворит |
You need to be logged in to post in the forum |