DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 19.02.2013 9:53 
Subject: Проверьте перевод, пожалуйста ! Договор, форс-мажор gen.
Попыталась найти шаблоны, кое-что подошло, кое-что - нет. Вот что получилось:

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или неполное исполнение своих обязательств по настоящему договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажором), при условии, что эти обстоятельства сделали невозможным исполнение любой из Сторон своих обстоятельств по настоящему договору. Под обстоятельствами непреодолимой силы понимаются внешние и чрезвычайные события (военные действия, забастовки, блокады, эпидемия, запретительные акты государственных органов), которые не существовали во время подписания Договора и возникшие помимо воли Сторон.
6.2. Срок исполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства непреодолимой силы, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами

6.1. The Parties shall be released from the liability for partial or incomplete fulfilling of the obligations under this Contract, if it was caused by force-majeure circumstances, under condition that these circumstances made fulfilling of obligation under the Contract by each Party impossible. Circumstances of Force-majeure shall be understood as external or emergency event (act of war, strikes, blockade, epidemic, prohibition acts of state authorities) which did not exist during signing of the contract and occurred beyond the Parties’ will.
6.2. Deadline for fulfillment of obligations under this Contract shall be rescheduled according to the time during the effect of Force-majeure circumstances, and consequences caused by these circumstances.

 Alex16

link 19.02.2013 12:34 
shall be released from the liability - уберите артикль (shall be released from liability)

under condition that these circumstances = provided that such circumstances...и концовку надо исправить

act of war - надо исправить

prohibition acts of state authorities = government bans

возникшие помимо воли Сторон - ищите "beyond the Parties' control", иначе можно подумать "вопреки завещанию сторон")

shall be rescheduled = shall be extended

и т.д.

 cool baby

link 19.02.2013 12:51 
по-моему очень неплохо.
человек старался
и получилось очень неплохо
молодец акилам
и вообще америкосы не сильно прикапываются к словам
все нормально
если идти на принцип то можно родную бабушку обвинить в измене родине

 Alex16

link 19.02.2013 19:58 
всё очень неплохо, но я бы прислушался к замечаниям, чтобы работу приняли (при условии, что у заказчика есть грамотные редакторы)

 

You need to be logged in to post in the forum