DictionaryForumContacts

 Yuliah

link 17.02.2013 13:05 
Subject: Putin clan gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом "paternalistic figure" в этом предложении:

It's a complicated tale, about not just the Putin clan and its ambitions but also a traumatized society's need for a paternalistic figure

Это сложная история, не только о клане Путина и его амбициях, но и нужде травмированного общества в ???? образе покровителя ????

 Tante B

link 17.02.2013 13:11 
"патерналистская фигура" уже кочует из перевода в перевод, напр.:
http://viscult.ehu.lt/article.php?id=306
а вместо "нужды", кмк, лучше взять "потребность"

 lisulya

link 17.02.2013 16:12 
в русских реалиях paternalistic figure будет "отец-спаситель"

 Translucid Mushroom

link 17.02.2013 21:59 
а то и "отец родной"

 Tante B

link 17.02.2013 22:07 
конечно, можно и в былинном стиле из Bloomberg Businessweek перевесть, только нужно ли

 Yuliah

link 18.02.2013 3:06 
спасибо большущее всем!

 Oleg Sollogub

link 18.02.2013 7:48 
но и о том, как израненное общество хочет обрести отца нации

 AMOR 69

link 18.02.2013 7:57 
Putin clan - это не клан Путина, а путинский клан.
клан Путина - Putin's clan

 hsakira1

link 18.02.2013 9:50 
интересно the Putin clan - можно ли перефразировать как Putin's men/ Putin's folks or Putin family (типа, группа приближенных людей)
как бы отреагировал носитель?

 natrix_reloaded

link 18.02.2013 10:14 
нормально б отреагировал, чего б ему не отреагировать...
all the king's men )

 hsakira1

link 18.02.2013 12:47 
да, Putin's men - аллюзия на all the king's men
но говорят ли носители так? вот в чем вопрос

 cool baby

link 18.02.2013 13:25 
интересно как в голову кому то пришло перевести alfa dog про путина как альфа-самец?...
какая то сексуальная фигня - вдруг путин стал супер сексуальным и нация приобрела супер сексуальную характеристику... как будто русские только и делают что смотрят на альфа самца и при первом его слове начинают там что то сексуальное...
мне кажется так можно и перевести - травмированная потребность в ...
а путинский клан или клан путина - один хер
я бы вообще не стал бы пачкать руки переводом о путине.
как говорится - нахер. пусть айфончик ему переводит.

 Oleg Sollogub

link 18.02.2013 14:22 
интересно как в голову кому то пришло перевести alfa dog про путина как альфа-самец
-----------
А что вам не нравится? Если не считать написания названия буквы alpha... И как бы вы перевели?

 cool baby

link 18.02.2013 14:47 
специально было описан именно этот перевод в интернете или по тв не помню точно
дело в том что альфа дог было прозвищем одного из известных мафиозных боссов в сша
его прозвище стало настолько широко известным в штатах что стало почти нарицательным для обозначения человека - крупного и известного мафиози ...
вот и смысл совершенно другой
а альфа самец - это просто чушь действительно собачья
или это тонкий пропагандистский трюк путинской шоблы типа наш шеф в самом расцвете сил и тд...

 cool baby

link 18.02.2013 14:50 
а написание ph или f - зависит от того британсикй ли это вариант или американский
а сейчас вообще правописание упрощается и в основном пишут f вместо ph
как например sulfur вместо sulphur
sulphur в современном документе не найдешь точно

 Aiduza

link 18.02.2013 16:30 
Да конечно, конечно, упрощение налицо, теперь в основном пишут filosofy и fysics, ага.

 lisulya

link 18.02.2013 16:37 
Putin clan -- путинская элита

 Wolverin

link 18.02.2013 18:13 
{cool baby 16:25}
"мне кажется так можно и перевести - травмированная потребность в .."

- ---:)))
P.S. Is witness still banned? what a pity.

 Oleg Sollogub

link 19.02.2013 8:09 
дело в том что альфа дог было прозвищем одного из известных мафиозных боссов в сша
----------
Ну и что??? Не потому ли и босса так назвали, что это означает "альфа самец"?

Никакая это не чушь и никакой не трюк пропаганды. Альфа самец - доминантный самец в стае. Не самый сексуальный, а самый сильный и жестокий, которому (вынужденно) подчиняются другие самцы.

Извините, что повторю известные вещи. Появилось такое выражение от зоологов, изучающих стайных животных. Они "нумеруют" самцов по их рангу в стае буквами греческого алфавита, начиная с первой - альфа, бета, гамма и т.п. Альфа всех "строит" и "имеет" (не только сексуально, но и зубами рвет, и тумаками, и по всякому). Омегой называют, наоборот, последнего изгоя, которого все чморят (чмырят).

Поэтому, назвывая П. альфа-самцом, хотят подчеркнуть, что наша власть устроена по принципу волчьей стаи, и в этой стае П. - лидер, и исползует он те же методы (ну Джека Лондона хотя бы почитайте, чтобы понять, о чем тут речь).

Ну и мафия в США, вероятно, так же устроена - так что же странного, что босса мафии так назвали?

Считаю, что перевод "альфа-самец" корректнее, чем "мафиозный босс", т.к. это значение более универсально и первично, а "мафиозный босс" - вторично. Ведь даже называя так босса мафии, все понимают, откуда это пошло и что значит.

 

You need to be logged in to post in the forum