Subject: Putin clan gen. Помогите, пожалуйста, с переводом "paternalistic figure" в этом предложении:It's a complicated tale, about not just the Putin clan and its ambitions but also a traumatized society's need for a paternalistic figure Это сложная история, не только о клане Путина и его амбициях, но и нужде травмированного общества в ???? образе покровителя ???? |
"патерналистская фигура" уже кочует из перевода в перевод, напр.: http://viscult.ehu.lt/article.php?id=306 а вместо "нужды", кмк, лучше взять "потребность" |
в русских реалиях paternalistic figure будет "отец-спаситель" |
|
link 17.02.2013 21:59 |
а то и "отец родной" |
конечно, можно и в былинном стиле из Bloomberg Businessweek перевесть, только нужно ли |
спасибо большущее всем! |
|
link 18.02.2013 7:48 |
но и о том, как израненное общество хочет обрести отца нации |
Putin clan - это не клан Путина, а путинский клан. клан Путина - Putin's clan |
интересно the Putin clan - можно ли перефразировать как Putin's men/ Putin's folks or Putin family (типа, группа приближенных людей) как бы отреагировал носитель? |
|
link 18.02.2013 10:14 |
нормально б отреагировал, чего б ему не отреагировать... all the king's men ) |
да, Putin's men - аллюзия на all the king's men но говорят ли носители так? вот в чем вопрос |
интересно как в голову кому то пришло перевести alfa dog про путина как альфа-самец?... какая то сексуальная фигня - вдруг путин стал супер сексуальным и нация приобрела супер сексуальную характеристику... как будто русские только и делают что смотрят на альфа самца и при первом его слове начинают там что то сексуальное... мне кажется так можно и перевести - травмированная потребность в ... а путинский клан или клан путина - один хер я бы вообще не стал бы пачкать руки переводом о путине. как говорится - нахер. пусть айфончик ему переводит. |
|
link 18.02.2013 14:22 |
интересно как в голову кому то пришло перевести alfa dog про путина как альфа-самец ----------- А что вам не нравится? Если не считать написания названия буквы alpha... И как бы вы перевели? |
специально было описан именно этот перевод в интернете или по тв не помню точно дело в том что альфа дог было прозвищем одного из известных мафиозных боссов в сша его прозвище стало настолько широко известным в штатах что стало почти нарицательным для обозначения человека - крупного и известного мафиози ... вот и смысл совершенно другой а альфа самец - это просто чушь действительно собачья или это тонкий пропагандистский трюк путинской шоблы типа наш шеф в самом расцвете сил и тд... |
а написание ph или f - зависит от того британсикй ли это вариант или американский а сейчас вообще правописание упрощается и в основном пишут f вместо ph как например sulfur вместо sulphur sulphur в современном документе не найдешь точно |
Да конечно, конечно, упрощение налицо, теперь в основном пишут filosofy и fysics, ага. |
Putin clan -- путинская элита |
{cool baby 16:25} "мне кажется так можно и перевести - травмированная потребность в .." - ---:))) |
|
link 19.02.2013 8:09 |
дело в том что альфа дог было прозвищем одного из известных мафиозных боссов в сша ---------- Ну и что??? Не потому ли и босса так назвали, что это означает "альфа самец"? Никакая это не чушь и никакой не трюк пропаганды. Альфа самец - доминантный самец в стае. Не самый сексуальный, а самый сильный и жестокий, которому (вынужденно) подчиняются другие самцы. Извините, что повторю известные вещи. Появилось такое выражение от зоологов, изучающих стайных животных. Они "нумеруют" самцов по их рангу в стае буквами греческого алфавита, начиная с первой - альфа, бета, гамма и т.п. Альфа всех "строит" и "имеет" (не только сексуально, но и зубами рвет, и тумаками, и по всякому). Омегой называют, наоборот, последнего изгоя, которого все чморят (чмырят). Поэтому, назвывая П. альфа-самцом, хотят подчеркнуть, что наша власть устроена по принципу волчьей стаи, и в этой стае П. - лидер, и исползует он те же методы (ну Джека Лондона хотя бы почитайте, чтобы понять, о чем тут речь). Ну и мафия в США, вероятно, так же устроена - так что же странного, что босса мафии так назвали? Считаю, что перевод "альфа-самец" корректнее, чем "мафиозный босс", т.к. это значение более универсально и первично, а "мафиозный босс" - вторично. Ведь даже называя так босса мафии, все понимают, откуда это пошло и что значит. |
You need to be logged in to post in the forum |