DictionaryForumContacts

 Sweettyy

link 16.02.2013 11:06 
Subject: Gorby-Gate without Gorby gen.
помогите перевести заголовок Gorby-Gate without Gorby. Заранее спасибо

 overdoze

link 16.02.2013 11:17 
аскер, переводить заголовок не видя содержания - это злостно попирать основы перевода и здравого смысла.
но вы ведь сюда не за этим пришли, правда?

 Sweettyy

link 16.02.2013 12:28 
ну а если нету контекста?

 AsIs

link 16.02.2013 12:43 
тада нету и перевода... слов без буков ведь тоже не бывает...

 Sweettyy

link 16.02.2013 12:54 
конечно слов без букв не бывает, но ведь и предложения Вы без контекста переводите или с контекстом?)

 AsIs

link 16.02.2013 12:58 
))))
без контекста вообще ничего не переводится. невозможно перевести заголовок, не зная содержания того, что он там озаглавливает. ничего конкретнее сказанного пользователем overdoze вам никто не скажет...

 Sweettyy

link 16.02.2013 13:00 
да поймите, нету тут контекста.... что мне теперь делать?

 kondorsky

link 16.02.2013 15:29 
ИМХО что-то типа "Запоздалые разоблачения Горбачева"

 Tante B

link 16.02.2013 15:45 
а откуда мы знаем, что горбачева???
и в каком смысле (а то очень двусмысленно получилось)?
"горбигейт без горби" в наши дни тоже прокатит
кому переводим??? (с)

 lisulya

link 17.02.2013 4:07 
Горбачева, кого же еще ))

 wow1

link 17.02.2013 4:21 
наверное надо разок объяснить аскеру, да? ;)

контекст - это не только буквы вокруг.
в контекст входит любая подоплека и любые сопутствующие обстоятельства.

примеры:
назначение перевода (нафига он вам нужен - этого вы не можете не знать),
источник искомой фразы (буквально - откуда вы ее взяли, тоже не можете не знать),
когда был написан текст (т-с-зать, исторический период),
и даже возможно оформление текста.

так что рассказывайте ;)

ЗЫ.
а "заголовок" без контекста - это просто нонсенс. содержание того текста, что он озаглавливает - самый непосредственный контекст.

 Sweettyy

link 18.02.2013 20:45 
это целое упражнение на перевод заголовка

 lisulya

link 18.02.2013 20:50 
заголовки не переводятся просто так, не зная о чем статья ниже

Кто вам дал такое задание?

 Sweettyy

link 18.02.2013 20:51 
преподаватель

 lisulya

link 18.02.2013 20:54 
это тупое упражнение по многим причинам. Преподавателю надо поставить кол по методике.

Если совсем тупо переводить в потемках, то переводим по прЫнципу "как пишется, так и слышится":

Горбачев-гейт без Горбачева

 Пан

link 18.02.2013 21:03 
Мне больше нравится "Горби-гейт без Горби" ))

 lisulya

link 18.02.2013 21:06 
можно и Горби, если это общепринятое прозвище в России

 natrix_reloaded

link 18.02.2013 21:19 
"горбигейт без горби" +1
*Преподавателю надо поставить кол по методике* плюс пиццот. и второй кол по теории перевода. и ссылку на обсуждение сюда дать, чуть что.
хотя, on second thought, может там какой другой контекст есть, который аскер от нас скрывает: перед упражнением - с десяток примеров перевода аналогичных заголовков. или рассуждения и поучения какие, типа, "новые слова и новояз" бывают, или еще что... тогда - совсем другое дело и препод не виноват...

 kondorsky

link 19.02.2013 10:15 
"горбигейт без горби" +1
Это нормальный журнальный стиль сегодня. Правда мне все равно непонятно. Ведь Михаил Сергеевич ныне здравствует

 Tante B

link 19.02.2013 10:26 
kondorsky, а "без меня меня женили"? :)

 gni153

link 19.02.2013 10:44 
есть телефон, позвоните и спросите, куда делся Горби:
Welcome to....

Corbygate Business Park

Prime development Corby, Northamptonshire

The Corbygate Business Park is a mix of Hi-Tech Business units and high specification office accommodation.

It is situated on a prominent 5 acre site in the Weldon North Industrial Estate on the corner of Steel Road and Prior Haws Road approximately 100 yards from the A 43 trunk road.

Corby a former ‘steel town’ is situated in the centre of the UK and benefits from a comprehensive network of roads allowing excellent access to Peterborough, Kettering, Northampton and Leicester.

Get further details call.... 0845 1232 899

ИЗВИНИТЕ, они переехали, но телефон оставили
Our Corby Office has relocated
Please update your address books.

Our relocation is an essential move which will allow us to enhance our first class approved inspector service.

Stuart Power, Regional Director, said “We are delighted to expand our operation in the Buckinghamshire, Northamptonshire and the East Coast region of the country.

The team at Corby are doing a fantastic job, allowing us to develop new links within the industry and provide employment opportunities to the region.”

For further information or to arrange a visit, please contact:

Richard Green FBEng, MRICS
richard.green@salusai.co.uk

Steve Hammond DMS, MRICS
steve.hammond@salusai.co.uk
NEW OFFICE NUMBER
01536 261 638

 techy1

link 19.02.2013 10:54 
\\ Правда мне все равно непонятно. Ведь Михаил Сергеевич ныне здравствует \\

"без" - в профильном (и контекстном) смысле
это примерно как нынче "украинский футбол без Шевченко", если говорить о Шеве как игроке - с беганием по полю завязал, а так вполне себе здравствует

 Lorchen29

link 19.02.2013 11:09 
*заголовки не переводятся просто так, не зная о чем статья ниже *
я бы сперва перевела сам текст, потом уже и заголовок понятнее станет

 techy1

link 19.02.2013 11:14 
14:09 - да ладно, разобрались уже там выше - это "упражнение на перевод заголовка". (ввиду чего тезис "препод мудак" можно считать многократно доказанным)

 Lorchen29

link 19.02.2013 11:22 
сорри, пропустила тот пост - думаю, с преподом ка краз все в порядке, просто аскер троллит

 cool baby

link 19.02.2013 13:19 
горби-гейт без горби - по моему ПРОСТО СУПЕР
уловил переводчик прекрасно на мой взгляд
прямое указание на его переезд на другой адрес и
намек на какой то тут скандальчик енпонятно какой но что то тут есть...
удачно схвачено мне кажется

 cool baby

link 19.02.2013 13:22 
ааа! это теперь такие учебные тексты !
нифига себе
в мое время брали тексты по амер империалистов и несчастный вьетнам...

 

You need to be logged in to post in the forum