Subject: Mold and Press gen. Я буду очень неправа, если переведу Mold and Press как пресс-форма? Или лучше все же дословно? Заранее спасибо!Mold and Press for KBr Pellets—The die size will depend on the disk holder available with the user’s infrared spectrophotometer. |
И еще: die size - здесь как "размер матрицы"? |
die size - диаметр пресс-формы Держатель KBr таблеток D13мм |
ОК, про держатель таблеток (у меня он по тексту disk holder почему-то) - это понятно. А mold and press? |
назовите просто "таблеточный пресс" |
Не могу, мне таких вольностей не позволят) |
|
link 15.02.2013 8:36 |
Еще контекст есть? |
Это из раздела про оборудование в стандарте, описывающем определение характеристик поглощения в инфракрасном диапазоне: Mold and Press for KBr Pellets—The die size will depend on the disk holder available with the user’s infrared spectrophotometer. The hydraulic press should be capable of exerting 140-MPa (20 000-psi) pressure. |
Тогда mold - пресс-форма, а die size - характеристики пресса |
|
link 15.02.2013 8:53 |
Можно гадать до морковкиного заговения без широкого контекста. Это может быть и методом Mold-and-Press, по словам переводить может каждый, а вот узнать, что за ними стоит, редко кто. :=) |
You need to be logged in to post in the forum |