Subject: оставить сумму займа без изменения gen. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста какой глагол лучше использовать для перевода оставить?to leave the loan sum |
leave unchanged? keep? дайте полное предложение. |
Спасибо, keep подойдет. |
ну пожалуйста - если вы уверены... а сам я - без контекста - нет ;) |
Моё предварительное мнение - оставить сумму займа без изменения. (Заемщик, большая сумма не нужна) |
тогда просто "do not change сумму займа" :) или все же "to leave сумму займа unchanged" оба лучше, чем keep (имхо) |
imho, loan amount to remain unchanged |
|
link 12.02.2013 8:24 |
@Моё предварительное мнение - оставить сумму займа без изменения@ Это исходная фраза? А говорит её кто кому? Займ тут принципиально займ или так, от балды? I don't need a bigger loan keep нельзя, leave не надо |
should stay the same. целый букет предложили, но у меня сомнения, что аскет выберет подходящее. |
встречала: цена окончательная и изменению не подлежит The price shall not be/ may not be subject to revision. The loan amount shall not be subject to revision. (если это выражение из договора, возможно - subject to change?) muzungu неплохой вариант дал, кстати... |
но все эти канцелярсо-шаблонные обороты не подходят к "Моё предварительное мнение". Так нормальные люди, если они не бумажные юристы, мнение не выражают. |
я всего лишь поделилась своей инфой и ничего более - no more, no less:) |
vasya_krolikow: слова "займ" не существует. Правильно - "заём". |
контекст |
You need to be logged in to post in the forum |