|
link 11.02.2013 13:30 |
Subject: полу-OFF Перевод цитаты из песни (устный последовательный) gen. Дорогие коллеги, помогите советом!Наверняка те из вас, кто имеет дело с устным последовательным переводом, сталкивались с такой проблемой, как перевод цитаты из песни - когда говорящий говорит-говорит, а потом вдруг "а была такая песня у ...." и чуть ли не поет строчку. Вопрос в том, как это переводить? Особенно, когда цитируются две строчки подряд, которые в рифму??? Я имею ввиду, переводить как слышишь, с непроницаемым лицом, или может, спеть? :) В общем, поделитесь приемами. Спасибо) |
Если есть слух, можно спеть, разрядит обстановку. |
Включите режим "ghost mode". Переводчик должен быть невидимым. И не надо петь - смутите выступающего и насмешите аудиторию. Вряд ли Вы за несколько секунд сможете срифмовать на русском ни разу не слышанный ранее текст на английском. |
Если есть слух, можно спеть* а если ничего не мешает, то и станцевать! |
в принципе да. Выступающий + переводчик. It takes two to tango. |
|
link 11.02.2013 14:20 |
А что, можно и спеть, особенно если текст песни существует на нескольких языках параллельно. Например, немец поет басом: Переводчица тоненьким голоском поет перевод на англ.: Прикольненький дуэтец может получиться. |
|
link 11.02.2013 14:36 |
Всё определяет формат мероприятия. Вот и весь ответ. |
|
link 11.02.2013 14:37 |
Aiduza, что Вы имеете ввиду под режимом "ghost mode"? совсем не переводить? |
|
link 11.02.2013 14:38 |
Supa Traslata, формат мероприятия- беседа между начальником и одним из подчененных ему топ-менеджером |
she_interpreter, Aiduza про паразитную моду http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=288739&l1=1&l2=2 |
|
link 11.02.2013 14:55 |
>>поделитесь приемами>> А приемов два: петь и не петь. Я не пою. Я перевожу. |
she_interpreter - переводить, но чтобы при этом аудитория наблюдала лишь твой силуэт. ;-) |
|
link 11.02.2013 15:11 |
Aiduza, =) |
|
link 11.02.2013 15:15 |
или петь: i see a little silhouetto of a man. |
Scaramouch, scaramouch will you do the fandango |
"...will you do the translation?" |
развеселилися опять... соловьи-разбойники |
|
link 12.02.2013 0:32 |
А че? Если в ресторане, да под водочку-селедочку? Не приходилось? "Щас спою!"
|
"в ресторане, да под водочку-селедочку" только хором пели причём русские все свои песни целиком пели, а немцы - только первые строчки, а дальше - йок :-) |
Так я не понял, вы предвосхищаете? Или это уже произошло? Если произошло, то поздняк метаться. А на будущее можно сразу предупреждать клиента, что пение аут оф зе квесчен. )) |
|
link 12.02.2013 6:49 |
\а немцы - только первые строчки\ вот то ли дело итальянцы... бывало, сидишь так за столом и думаешь, это с каким номером щас мне выходить: oj, moroz-moroz или воларэ - аа - кантарэ - аааа... |
|
link 12.02.2013 8:45 |
Пан, "это" уже произошло, перевела как обычное предложение, без пения)) просто стало интересно, как в будущем себя вести, и нормально ли это- перевести как обычную фразу, без всяких рифм и использования вокальных данных) да мне уже тут понаотвечали + повеселились все, так что я думаю, тему можно закрыть) |
You need to be logged in to post in the forum |