DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 13.04.2004 10:37 
Subject: termination и запятая
Доброго всем здравия, коллеги!

У меня к вам 2 вопроса:
В приведенном ниже куске страхового полиса (авторы, вроде, англичане):
1) Относится ли слово "termination" к слову "provide" (чуть выше по тексту) (даю ниже свой вариант перевода, исходя из положительного ответа на этот вопрос)?
2) Зачем нужна последняя запятая (после слова "re-attach")? Если не нужна, тогда зачем ее пропечатали авторы-составители?

ОРИГИНАЛ:
"2. If this Policy or the Clauses referred to therein specifically provide cover for inland or other further transits following on from storage, or termination as provided for above, cover will re-attach, and continues during the ordinary course of that transit terminating again in accordance with clause 1."

МОЙ РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД:
"2. Если настоящий Полис или упоминаемые в нем Оговорки специально предусматривают страховое покрытие сухопутных и прочих дополнительных транзитных перевозок, следующих далее из пункта хранения, или прекращение действия в порядке, предусмотренном выше, то страховое покрытие заново вступает в силу и продолжает действовать в ходе обычной транзитной перевозки, снова прекращая свое действие в соответствии со статьей 1."

(а в статье 1 речь как раз идет о 5 возможных обстоятельствах прекращения действия страхового покрытия).

НЕ СРОЧНО!

 Earl

link 13.04.2004 10:55 
Правильно вроде написал. Если бы запятой не было, а 'аbove' относилось бы к 'cover,' как определение, то перед 'above' стоял бы определённый артикль (покрытие-то одно). Далее, 'provided for' и 'above' связаны отношениями обстоятельственными, а не определительными ('above' здесь не имя прилагательное, а наречие.

 alex-ander

link 13.04.2004 11:32 
Earl, с запятой между "above" и "cover" мне понятно. Меня интересует ТРЕТЬЯ запятая, которая стоит после глагола "re-attach"! Зачем она-то здесь красуется???

 Earl

link 13.04.2004 11:51 
Дык эта, глаголы-та у тебя в разных, типа, временах -- в будущем ('will re-attach') и в настоящем ('continues'). Наcчёт соответствия правилам пунктуации формальной грамматики (особенно Chicago Style Manual) cудить не берусь, но вот я уверен, что ты такое в нашем legal crap'e много раз видел. И, кроме того, интонационно, ИМХО, здесь пауза требуется. Вот её, типа, и обозначили. Ты посмотри мою бумажку, что я запостил в январе -- http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2023&L1=1&L2=2 -- там об этом говорится.

 alex-ander

link 13.04.2004 14:01 
Да-а-а, в разных... Понятненько. Мне базовой лексиграмподготовки не хватает, понимашь!
В legal crap'е? Ну, в крэпе ни в крэпе, много ни много, а доводилось нередко наблюдать. И вообчЕ без знаков-препинаков. Так что from time to time одна надежда на интонации и на пробелы между словесами.
А пост твой я так тогда и не посмотрел (позже - обязательно!). А сейчас совсем некогда. Извини! Стоило сказать "не срочно", как не прошло и часа, как стало уржентно, дальше некуда.
В общем, спасибо большое за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum