Subject: ровно как и gen. считаю недопустимым применение ограничений деятельности участников международной торговли газом и их межгосударственных объединений, равно как и производителей, дистрибьюторов и .......
|
as well as |
спасибо, я так и думал |
зависит от перевода остального. можно будет и просто опустить. если будете пользовать самое очевидное - as well as - то надо будет еще продублировать предлог; тот, который у вас окажется перед "участников" |
techy1, спасибо |
Здесь отрицание - поэтому imho лучше neither.. nor constraints can be applied neither to .... nor ......... |
as well as - не столько «а также», сколько «не только, но и…» (две постулируемые части __не__ равноценны) как лишь два из дюжины возможных вариантов: no constraints / limitations on either… or… are appropriate/acceptable no constraints / limitations should be used/applied with respect to either… or… etc... |
по-моему тут можно и просто nor, без neither |
You need to be logged in to post in the forum |