DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 10.02.2013 5:57 
Subject: ровно как и gen.
считаю недопустимым применение ограничений деятельности участников международной торговли газом и их межгосударственных объединений, равно как и производителей, дистрибьюторов и .......

 AMOR 69

link 10.02.2013 6:00 
as well as

 Gennady1

link 10.02.2013 6:07 
спасибо, я так и думал

 techy1

link 10.02.2013 6:14 
зависит от перевода остального. можно будет и просто опустить.

если будете пользовать самое очевидное - as well as - то надо будет еще продублировать предлог; тот, который у вас окажется перед "участников"
(например, если это of, то будет "as well as of производителей, дистрибьюторов ...")

 Gennady1

link 10.02.2013 6:20 
techy1, спасибо

 Rengo

link 10.02.2013 17:47 
Здесь отрицание - поэтому imho лучше neither.. nor

constraints can be applied neither to .... nor .........

 toast2

link 10.02.2013 22:08 
as well as - не столько «а также», сколько «не только, но и…» (две постулируемые части __не__ равноценны)

как лишь два из дюжины возможных вариантов:

no constraints / limitations on either… or… are appropriate/acceptable

no constraints / limitations should be used/applied with respect to either… or…

etc...

 trtrtr

link 11.02.2013 7:00 
по-моему тут можно и просто nor, без neither

 

You need to be logged in to post in the forum