DictionaryForumContacts

 oilga

link 7.02.2013 6:39 
Subject: Readable at grade O&G. tech.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести

Readable at grade?

Речь о датчике уровня, показания которого можно прочитать... над уровнем земли (?)

Как это выразить?

Заранее спасибо.

 trtrtr

link 7.02.2013 7:01 
считывать показания
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=at+grade

 oilga

link 7.02.2013 7:12 
Я изначально перевела, как "считываемый на уровне земле", сказали не то. Загвоздка как раз с "at grade".

 Санпалыч

link 7.02.2013 7:35 
М.б., считываемый наземно?

 Liquid_Sun

link 7.02.2013 7:37 
Контекст нужен, grade может быть не только "на уровне земли".

 oilga

link 7.02.2013 7:54 
Я вот тоже склоняюсь к варианту "наземно", хотя..

Liquid_Sun,

это перевод технической спецификации резервуара для хранения мазута, судя по схеме, датчик расположен в верхней части резервуара.

 Val61

link 7.02.2013 9:50 
Речь про именно датчик (sensor) или его индикатор (gage)?

Датчики уровня бывают двух типов: поплавковые и дистанционные (ультразвуковые или радиолокационные). В первом случае на всю протяженность замера (высоту резервуара) устанавливается мерная планка с герконами, вдоль которой и ездиЕт поплавок, вверх-вниз. Во втором - на внутренней поверхности крыши резервуара устанавливается радарчеГ или эхолотеГ, который пиликает волну вниз, волна отражается от поверхности жидкости, указывая, где уровень в данный момент находится.

А вот индикаторы (собственно шкала или дисплей) могут находиться где угодно, хоть в километре от резервуара, в диспетчерской.

Теперь про "на схеме". Это еще смотря что за схема. Если принципиальная (электрическая, к примеру), какая-нть flow diagram, то на ней именно физическое положение датчика может не совпадать с фактическим. И, скорее всего, таки и не совпадает. Такие схемы рисуют для удобства понимания процесса, а не для отражения фактической компоновки оборудования. Но если схема именно компоновочная, чертеж, то там могут быть варианты. Надо саму схему смотреть.

Покамест же могу предположить (моя фантазия), что здесь - датчик уровня с индикатором (дислпеем), установленным в точке замера.

 oilga

link 7.02.2013 10:22 
Val61,

вообще, там сокращение LG, но требуемый перевод: "датчик уровня". Схему выложить не могу, но на ней не указано, что это схема технол. потока.

На схеме этот датчик располагается на скате конической крыши резервуара. Его тип, увы, не указан.

 Val61

link 7.02.2013 10:27 
LG это и есть level gage - датчик уровня. Сам датчик стоит на крыше, а сателлитный (дублирующий) индикатор вынесен вниз, к подножию резервуара, чтобы кажды раз на крышу не лазить для снятия показаний. Наверное. Кто его знает, что там на самом деле.

 oilga

link 7.02.2013 10:43 
Val61,

похоже на то. Но с переводом at grade всё равно непонятно)
Кстати, был вариант "считываемый на установленном уровне". Может, он подойдет?

 trtrtr

link 7.02.2013 11:02 
А если на крыше стоит? :-)))

 oilga

link 7.02.2013 11:14 
Тогда останавливаюсь на варианте "наземно". На крышу каждый раз лазить действительно нелогично)

Спасибо всем!

 trtrtr

link 7.02.2013 11:18 
Хотя Карлсон не согласился бы.

 

You need to be logged in to post in the forum