Subject: ‘A’ Levels и entry qualifications gen. У кого какие идеи о том, как правильно перевести ‘A’ Levels и entry qualifications? Клиент недоволен переводом, вот пытаюсь понять что не так. Вот предложение на английском:The Foundation Science Course, provided in English, consists ofScience Modules and courses needed to continue to year one of Medical School at KSMU and offered to students who have passed their ‘A’ Levels or equivalent entry qualifications. Вот перевод на русском: Вот комментарий клиента: Заранее большое спасибо!!! |
‘A’ Levels - это не оценка "отлично", а экзамены повышенной сложности entry qualifications - вступительные испытания |
Можно сказать так: "... предлагаемых студентам, которые сдали экзамены повышенной сложности или другие эквивалентные вступительные экзамены"? |
ну да, где-то так и нужно сказать остальной перевод я бы тоже немного пересмотрел имхо, например: для |
и еще заметил: "одной из" я бы тоже убрал: насколько я понял, там имеется в виду конкретная medical school кстати, эта самая Medical School вполне может быть факультетом |
Спасибо) К остальному у клиента замечаний не было, поэтому, как говорится, не будем будить лихо) |
You need to be logged in to post in the forum |