DictionaryForumContacts

 Nevazhno kto

link 6.02.2013 11:20 
Subject: The Future of the European Repo Market fin.
The Future of the European Repo Market: a conference of experts from regulators, academia and the market

«Будущее европейского рынка РЕПО: конференция специалистов регулятивных инстанций, научного сообщества и рыночной сферы» - можно ли так перевести?

 leka11

link 6.02.2013 11:24 
конференция экспертов, представляющих регулирующие органы, научные круги (сообщество) и рыночну сферу

 хрень полосатая

link 6.02.2013 13:07 
конференция представителей регуляторов, научного сообщества и участников рынка.

 ayk_aleksanyan

link 6.02.2013 13:14 
конференция экспертов, представляющих регулирующие органы, научные круги (сообщество) и рыночную сферу - лека11 +++

только рынка. речь идет именно об этом рынке. "the"

 Nevazhno kto

link 6.02.2013 13:29 
В "Англо-русском толковом словаре по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам" 2006 года: regulator [regulatory authority] - регулятор [регулятивная инстанция], regulatory body - регулятивный орган

 ayk_aleksanyan

link 6.02.2013 13:34 
термины это хорошо. Но еще и смотреть текст надо в целом, как он звучит, это же русский язык, его то уж мы должны свободнее использовать как нам видится это, красиво и правильно. Всякой формы это слово встречал в жизни, но не в форме регулятора. Хотя вам виднее. Лучше регулятивная инстанция. Но словарь это всего лишь подсказчик.

 hsakira1

link 6.02.2013 15:37 
здесь the market = stock market (stock exchange) рынок ценных бумаг, фондовый рынок?

 Nevazhno kto

link 6.02.2013 15:41 
да, действительно

 Nevazhno kto

link 6.02.2013 15:42 
исправил

 Рудут

link 6.02.2013 16:01 
Nevazhno kto, неужели вы весь свой текст переводите исключительно вариантами перевода из словарика ?

Конференция представителей регулирующих органов, научных кругов и участников фондового рынка

 

You need to be logged in to post in the forum