DictionaryForumContacts

 leka11

link 4.02.2013 13:08 
Subject: заключили настоящее Приложение gen.
как бы так перевести, чтобы несколько улучшить оригинал и предыдущий перевод:
Стороны заключили настоящее Приложение о нижеследующем:
The Parties have concluded this Appendix in regard to the following

гугль на такое "have concluded this Appendix " дает букв. пару ссылок
м.б.
have executed this Appendix ?

 trtrtr

link 4.02.2013 13:11 
заключить приложение тоже странно звучит :-)

 Erdferkel

link 4.02.2013 13:12 
подписали они его

 leka11

link 4.02.2013 13:18 
да это все ясно - я про перевод на англ.)))

 Erdferkel

link 4.02.2013 13:21 
так если ясно, что подписали, - зачем писать "concluded"? и сокрушаться про пару ссылок

 irip

link 4.02.2013 13:21 
This ... is made on [date] .... between

 leka11

link 4.02.2013 13:32 
Erdferkel
если бы Вы внимательно прочитали , то заметили бы, что это перевод не мой и я хочу лишь его поправить))))

irip - спасибо!

 ayk_aleksanyan

link 4.02.2013 14:00 
скорее всего ирип права. мейд- в данном случае лучше и не придумать. А то на русском тоже не очень звучит.

 leka11

link 4.02.2013 14:24 
вот я мейд и использовала - а то оригинал корявый, ранее сделанный перевод - дословный. мне не захотелось тупо копировать, хотя у нас в конторе часто под любые ранее сделанный ошибки могут подвести целую кучу обоснований, чтобы ничего не менять))))

 Yippie

link 4.02.2013 15:13 
пришли к согласию, завершили обсуждение, пришли к заключению по...
Да мало ли что еще...

 Aiduza

link 4.02.2013 16:00 
have executed

 Val61

link 4.02.2013 16:12 
Made - подготовили (соорудили проект, согласовали во всех инстанциях, пиццот раз переписали)
Executed - большие боссы подписали
Concluded - заключили в смысле сделали заключение (с выводами)

А вот "have made and entered into this..." - 49 миллионов (!) ссылок в Гугле. Т.е., а) подготовили (написали, согласовали и т.д.) и б) вступили в свои права и обязанности в соответствии с подготовленным.

"о нижеследующем", извиняюсь, "as follows". Ну, или "as described hereunder (или, там, below)" - для любителей кино не для всех.

 Эссбукетов

link 4.02.2013 16:56 
в нативных документах made употребляется в значении "заключили". можно проверить по запросу "agreement is made on" site: co.uk

 toast2

link 4.02.2013 23:21 
have entered into / executed this...
если хотите повыпендриваться, то have caused this... to be executed by their duly authorised representatives

 leka11

link 5.02.2013 7:00 
спасибо всем!
2Val61 - "о нижеследующем", извиняюсь, "as follows". - ))) естественно!
я сюда скопировала перевод (уже написала ранее) сделанный до меня и трудность с правками была именно с "заключили Приложение"
использовала вариант Ирип "мейд"))))

 Рудут

link 5.02.2013 7:46 
Звучит, как будто стороны заключили допсоглашение?
тогда have signed this additional agreement on the following

 Val61

link 5.02.2013 7:52 
Ну, не обязательно доп. соглашение. Вполне м.б. и приложение. Делают сначала рамочный договор, а потом приложения к нему. У нас в конторе это очень распространенное дело: рамочный на поставки оборудования, а потом каждая конкретная единица (комплектация, срок поставки, цена) - отдельным приложением. Являющимся неотъемлемой частью "большого" договора. А доп. соглашение (пусть меня поправит) меняет что-то именно в основных условиях рамочного договора.

 Рудут

link 5.02.2013 7:57 
ok, и что, его именуют Appendix'ом? (я давно с договорами не работала)

 Val61

link 5.02.2013 8:10 
Есть appendix'ы (да, да, знаю, что appendices) и еще есть schedul'ы и exhibit'ы. Но вот хоть режь, вот так влет не оттарабаню на пять с плюсом что из них есть что. Кажется, Purchase Order это appendix, а Parts List и/или Specifications это то ли schedule, то ли exhibit. Надо лезть смотреть, неохота. А доп. соглашения у нас это addendum'ы (да, да, конечно addenda, когда их много).

 leka11

link 5.02.2013 8:11 
у нас доп. соглашения - addendum'ы,
а это именно Приложение

 Рудут

link 5.02.2013 8:21 
ок,
и какой у вас конечный вариант? ... have made this Appendix as follows?

 leka11

link 5.02.2013 8:33 
точно так -
The Parties have made this Appendix as follows:

 Рудут

link 5.02.2013 8:41 
я бы все-таки посоветовала on the following :-)

 ayk_aleksanyan

link 5.02.2013 15:19 
as follows немного отличается от on the following. поэтому если на предмет, то все таки on the following. если что-то похожее на описание (условий, например) то as follows.

 Alex16

link 5.02.2013 20:13 
Addendum or Supplement

 vvs12

link 5.02.2013 20:32 
заключили бедное Приложение, заточили его в темницу ироды
и там, в заключении-заточении, Приложение проведет свои лучшие годы

 toast2

link 5.02.2013 22:43 
совет: не пишите have made this addendum/appendix (
разве только чтобы народ посмешить - тогда да

 natrix_reloaded

link 5.02.2013 22:52 
*чтобы народ посмешить - тогда да*
типа оригинал "заключили приложение" не смешит вас?
с первого поста еще писано: нельзя заключить приложение. или что-то неладно в датском королевстве... не по-человечески это...
GIGO однозначно выручает в таких ситуациях...

 мilitary

link 6.02.2013 6:46 
откуда необходимость заключать "приложение"?
это сто пудов не доп?
етсь какая-то связь с основным документом?

 

You need to be logged in to post in the forum