Subject: Audit and inspection completion and closeout gen. Документ Approaches to Assessment and Control of Safety RiskExample “Leading “Performance Indicators • Risk assessment updates and reviews Не совсем понимаю последнюю строчку: выполнение и завершение?? проверок? Спасибо. |
|
link 4.02.2013 11:00 |
Завершение аудита и проверки и закрытие (проекта) |
|
link 6.02.2013 4:18 |
CONTROL NARATIVE-UTILITIES-UNIT 570 OILY COLLECTION TANK&OILY SLUDGE TRANSFER PUMPS SHT 31 (KE01-A1-570-MT-I-YP-0006-000)/ |
closeout не завершение проекта. В данном контексте, как мне представляется, лучше перевести как консервация. |
|
link 6.02.2013 8:57 |
после следствием аудиторской проверки всегда является заключение аудиторов. поэтому здесь мне видится "завершение и соответствующее заключение". |
|
link 6.02.2013 9:01 |
хотя смотрю, но может и "завершение (проекта)" |
У меня по работе closeout operations означает "заключительные операции". После closeout изделие передается для проведения следующего этапа работ. Конечно, консервация не самое точное слово. Смысл - систему проверили на готовность и больше не трогают до ввода в эксплуатацию. |
You need to be logged in to post in the forum |