Subject: еще раз help! gen. Контекст: часть таблицы корпоративной отчетностиOperational framework: Total performance... Как лучше перевести оperational framework? Перевела так: ОПЕРАЦИОННАЯ СТРУКТУРА Общие показатели деятельности Организация Управление Основные бизнес-процессы Делегированные полномочия Действующие политики, положения и уставы Направления деятельности BAE Systems Можно как-то иначе? Может, есть устоявшийся эквивалент? |
мне кажется, можно перевести как "Основные показатели операционной деятельности" (если позволительно так длинно). |
Может, лучше просто "операционная деятельность"? Для подзаголовка таблицы пойдет? И еще из терминологии отчетности: что такое Operational |
акт/отчет о гарантии (эксплуатационной) работоспособности |
ОПЕРАЦИОННАЯ СТРУКТУРА- ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА Общие показатели деятельности Организация Управление Основные бизнес-процессы Делегированные полномочия Действующие политики, положения и уставы Направления деятельности |
You need to be logged in to post in the forum |