DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 3.02.2013 10:31 
Subject: сторонами производятся взаиморасчеты на дату расторжения gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<

Выражение встречается в следующем контексте:<

Настоящий договор может быть расторгнут досрочно по инициативе любой из сторон с уведомлением другой стороны в письменной форме за 10 дней до расторжения, при этом сторонами производятся взаиморасчеты на дату расторжения настоящего договора.
Any Party may terminate the Agreement by giving the other Party not less than 10 days’ prior written notice of such termination. In the case of such termination the Parties shall perform mutual settlements on the date of termination of the Agreement ??

Заранее спасибо

 whiteweber

link 3.02.2013 10:49 
settlement amounts
мне кажется, что вы на правильном пути, я где-то видела вот такую фразу применительно к вашей ситуации.
похожее дает и МТ http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=settlement%20amounts&sc=52&l1=1&l2=2
но лучше погуглить значение

 hsakira1

link 3.02.2013 14:36 
//на дату расторжения настоящего договора|//

я бы написала - on the date (on which) this Agreement is terminated

//Настоящий договор может быть расторгнут досрочно по инициативе любой из сторон с уведомлением другой стороны в письменной форме за 10 дней до расторжения//

Either Party may terminate this Agreement (up)on no(t) less than ten (10) days prior written notice thereof to the other.

 muzungu

link 3.02.2013 16:23 
**Either Party may terminate this Agreement (up)on no(t) less than ten (10) days prior written notice thereof to the other.**
no less - плохой английский, надо not less
Вариантов масса, я бы предпочел ... terminate the Agreement by giving the other party 10-days' written notice.

 Alex16

link 3.02.2013 18:46 
я не люблю no less, но многие англичане пишут no less вместо not less...

 muzungu

link 3.02.2013 19:35 
Я видел, как бриты печатают на компе. Половина экрана подчеркнута красным, еще больше зеленым. Но они как-то не парятся по этому поводу :)

 hsakira1

link 3.02.2013 19:45 
В документах встречаются оба варианта: no less and not less (не понаслышке знаю)

и все-таки, имхо, terminate_this_Agreement, а не terminate the Agreement

вариантов "с уведомлением другой стороны" конечно предостаточно, я дала всего лишь один из них (by way of example)

 muzungu

link 3.02.2013 19:52 
**terminate_this_Agreement, а не terminate the Agreement **
А я специально с большой букофки агримент написал :)

 hsakira1

link 3.02.2013 20:05 
ну тогда разночтения исключены :)

 tumanov

link 3.02.2013 21:29 
Про похожее...

settle or square accounts with
a. (Economics, Accounting & Finance / Banking & Finance) (Business / Commerce) to pay or receive a balance due
b. to get revenge on (someone)

 toast2

link 4.02.2013 23:43 
shall settle their accounts as of the date of such termination

про prior written notice у вас правильно

 

You need to be logged in to post in the forum