Subject: ...except in notarial capacity Germ. Пожалуйста, помогите перевести нотариальное заверение выписки c данными о компании из Торгового реестра (документ из Германии):The notary asked whether he or any member of his firm or any person sharing office with him had actea in the matter which is subject of this instrument, except in notarial capacity. The question was replied to in the negative - Нотариус спросил, действовал ли он или какой-либо участник его фирмы или любое другое лицо, занимающее должность в его фирме, не в качестве нотариуса по вопросу, являющемуся предметом настоящего правового акта. Ответ на вопрос был отрицательным ? Roll of deeds 44/2013 - Реестр регистрации нотариальных действий 44/2013 I hereby certify the signatures, having been acknowledged before me, of ... |
общий смысл: имел ли он какую-либо иную заинтересованность/участие в предмете настоящего [нотариального] акта/документа, кроме участия в качестве нотариуса. имхо, ваши предположения верны... |
*ну или не [нотариального], но вот этого instrument'а |
Так: Нотариус спросил, действовал ли он или какой-либо участник его фирмы или любое другое лицо, занимающее должность в его фирме, в ином качестве, кроме нотариуса, по вопросу, являющемуся предметом настоящего правового акта. Ответ на вопрос был отрицательным ? |
any person sharing office with him - какое-л. лицо, совместно с ним пользующееся данным офисным помещением |
Здесь office - это действительно офисное помещение, а не должность ? |
должность, и.о. его |
Два лица не могут занимать одну должность. Хотя нотариус и считается officer-ом, и в штатах США, например, is sworn into office. |
то есть про исполняющего обязанности вы не слышали? и потом sharing не означает одновременно... сами же цитируете и с собой спорите... |
А нотариус сам себе вопросы задавал? :) |
там посто was пропущено. у него (нотариуса) спрашивали The notary _was_ asked |
Тогда все встает на свои места. Тем не менее, остаюсь при своем. Я понимаю так, что следователь (или кто там) выяснял у нотариуса, не внес ли он или кто-либо из лиц, имевших такую возможность (физическую возможность, имевших доступ к документу) , каких-либо изменений в этот "инструмент". Чтобы подтвердить или опровергнуть эту гипотезу более широкий контекст не помешал бы. |
вот тут не могу ничего добавить. на самом деле автор вопроса должен сам сказать, кто кого расспрашивает, в чем там соль... уж оттуда и плясать. у него же там весь текст целиком... но... молчит, паразит |
Не совсем понятно, как следует переводить: any person sharing office with him Этот вопрос по поводу заинтересованности в деле задавал именно сам нотариус. По-немецки это называется Vorbefassung - предыдущее участие в данном деле The notary asked whether he or any member of his firm or any person sharing office with him had acted in the matter which is subject of this instrument, except in notarial capacity. The question was replied to in the negative |
MT - нем. Vorbefassung |
You need to be logged in to post in the forum |