DictionaryForumContacts

 vtb

link 1.02.2013 20:59 
Subject: ...except in notarial capacity Germ.
Пожалуйста, помогите перевести нотариальное заверение выписки c данными о компании из Торгового реестра (документ из Германии):
The notary asked whether he or any member of his firm or any person sharing office with him had actea in the matter which is subject of this instrument, except in notarial capacity. The question was replied to in the negative - Нотариус спросил, действовал ли он или какой-либо участник его фирмы или любое другое лицо, занимающее должность в его фирме, не в качестве нотариуса по вопросу, являющемуся предметом настоящего правового акта. Ответ на вопрос был отрицательным ?

Roll of deeds 44/2013 - Реестр регистрации нотариальных действий 44/2013

I hereby certify the signatures, having been acknowledged before me, of ...
Настоящим удостоверяю подписи, поставленные в моём присутствии ...

 AsIs

link 1.02.2013 21:10 
общий смысл: имел ли он какую-либо иную заинтересованность/участие в предмете настоящего [нотариального] акта/документа, кроме участия в качестве нотариуса. имхо, ваши предположения верны...

 AsIs

link 1.02.2013 21:11 
*ну или не [нотариального], но вот этого instrument'а

 vtb

link 1.02.2013 21:22 
Так:
Нотариус спросил, действовал ли он или какой-либо участник его фирмы или любое другое лицо, занимающее должность в его фирме, в ином качестве, кроме нотариуса, по вопросу, являющемуся предметом настоящего правового акта. Ответ на вопрос был отрицательным ?

 muzungu

link 1.02.2013 22:45 
any person sharing office with him - какое-л. лицо, совместно с ним пользующееся данным офисным помещением

 vtb

link 1.02.2013 22:49 
Здесь office - это действительно офисное помещение, а не должность ?

 AsIs

link 1.02.2013 22:58 
должность, и.о. его

 muzungu

link 1.02.2013 23:16 
Два лица не могут занимать одну должность. Хотя нотариус и считается officer-ом, и в штатах США, например, is sworn into office.

 AsIs

link 1.02.2013 23:25 
то есть про исполняющего обязанности вы не слышали? и потом sharing не означает одновременно... сами же цитируете и с собой спорите...

 muzungu

link 2.02.2013 0:04 
А нотариус сам себе вопросы задавал? :)

 AsIs

link 2.02.2013 0:10 
там посто was пропущено. у него (нотариуса) спрашивали
The notary _was_ asked

 muzungu

link 2.02.2013 0:52 
Тогда все встает на свои места. Тем не менее, остаюсь при своем. Я понимаю так, что следователь (или кто там) выяснял у нотариуса, не внес ли он или кто-либо из лиц, имевших такую возможность (физическую возможность, имевших доступ к документу) , каких-либо изменений в этот "инструмент".
Чтобы подтвердить или опровергнуть эту гипотезу более широкий контекст не помешал бы.

 AsIs

link 2.02.2013 0:56 
вот тут не могу ничего добавить. на самом деле автор вопроса должен сам сказать, кто кого расспрашивает, в чем там соль... уж оттуда и плясать. у него же там весь текст целиком... но... молчит, паразит

 vtb

link 2.02.2013 8:08 
Не совсем понятно, как следует переводить: any person sharing office with him
Этот вопрос по поводу заинтересованности в деле задавал именно сам нотариус.
По-немецки это называется Vorbefassung - предыдущее участие в данном деле

The notary asked whether he or any member of his firm or any person sharing office with him had acted in the matter which is subject of this instrument, except in notarial capacity. The question was replied to in the negative
В Инете нашлось также:
The notary asked the Appearer whether he or any person of his firm has acted in the matter which is the subject of this instrument except in a notarial capacity.

 алешаBG

link 2.02.2013 19:46 

 алешаBG

link 2.02.2013 19:47 
MT - нем. Vorbefassung

 

You need to be logged in to post in the forum