Subject: Перевод названия компании gen. ЗДравствуйте,ПОмогите с переводом названия компании ХимСтрой Гугл предлагает - ChemStroy , ChimStroy, коллега предлагает Khimstroy, поступил заказ, у них нет сайта, а как в уставе написано неизвестно.. Какой вариант лучше выбрать? Заранее всем Спасибо |
|
link 1.02.2013 6:33 |
я бы писал Khimstroy - "строй" же вы не переводите, так и "хим" не надо, а то "Чемстрой" какой-то :) |
|
link 1.02.2013 6:45 |
Khimstroy |
|
link 1.02.2013 7:33 |
А мне нравится гугловский перевод. Если бы я для устава переводила название компании, то именно так и перевела бы. Химия же )) |
|
link 1.02.2013 7:35 |
ChemStroy. Никто не говорил, что в одном сложном слове нельзя совместить перевод и транслитерацию/транскрипцию |
Khimstroy - по принципу транслитерации. Мы же названия компаний не переводим, а транслитерируем. |
|
link 1.02.2013 7:41 |
в любом случае часть, похожая на "чем", может стать поводом для насмешек, а заглавной буквы в середине слов без дефиса в русском языке не бывает, да и на сайте компании написано правильно - "Химстрой" |
Но вообще надо постараться узнать, как написано в Уставе, чтобы потом не было разночтений. |
|
link 1.02.2013 7:52 |
Re >>А мне нравится... и Никто не говорил, что нельзя... А чего не ChemBuild тогда? |
|
link 1.02.2013 8:07 |
ну, если очень хочется, можно и ChemBuild )) чего только не бывает на свете, пусть и ChemBuild будет )) |
|
link 1.02.2013 8:16 |
Ссылки - фтопку, это не то совсем. Всем, кто за Khimstroy, +много. |
|
link 1.02.2013 8:41 |
я, в принципе, не против Khimstroy мне ваще пофиг |
Дык оно как бы всем пофиг. Кроме аскера, понятно. )) |
Ну вот не надо про всех, пожалуйста ) Мне вот совсем не хотелось бы вводить аскера в заблуждение |
|
link 1.02.2013 8:54 |
>>ну, если очень хочется, можно и ChemBuild )) чего только не бывает на свете, пусть и ChemBuild будет )) >> А тогда Chemical Brothers можно? |
|
link 1.02.2013 9:26 |
Посмотрите в Уставе или еще каких-нибудь документах или материалах, как они себя (и как их) называют. Такие иногда "загогулины" бывают, что аж не смешно становится. |
а кто-нить в практике своей пишет после Khimstroy в скобках изначальный (Химстрой)?? |
А зачем? И, главное, где? В англоязычных документах - Khimstroy, в русскоязычных - соответственно Химстрой. Или я не догоняю? |
Я тоже не вижу смысла. Иностранец в английской версии все равно вряд ли это сможет прочитать, а то, что это название компании, и так понятно. |
|
link 1.02.2013 10:51 |
khimstroy всяко лучше, чем kherstroy |
чаще такое встречается в русских текстах, где имена/названия транслитериуются, а следом в собках пишется исконное название на языке оригинала. сама не практикую, ну или в очень редких случаях |
Всем спасибо! это компания создается, устава еще нет.. Вот решилась его судьба. будет Khimstroy |
You need to be logged in to post in the forum |