DictionaryForumContacts

 SophieSh

link 30.01.2013 9:37 
Subject: ООО, ЗАО, ОАО и иже с ними gen.
Уважаемые переводчики!
Уже поднималась несколько раз тема о переводе наименований наших форм собственности, поэтому вопрос несколько в другом - насколько корректно будет ВООБЩЕ это не переводить в документации? Т.е. оставить, например, ООО "Romashka" и другая сторона "Abc" ltd.... Попадалось ли кому-нибудь такое на практике?

 trtrtr

link 30.01.2013 9:38 
Недавно этот вопрос очень подробно обсуждался.

 natrix_reloaded

link 30.01.2013 9:41 
в стопиццотый раз.
Софи, "не плодите сущностей" (с), никто вам ничего нового не скажет. поищите поиском по форуму. на лингво сходите (там вопрос вверху прибит). выбирайте для себя и пишите)

 Supa Traslata

link 30.01.2013 10:05 
>>Недавно этот вопрос очень подробно обсуждался>>
Не только недавно, но и давно. А главное, часто.

 SophieSh

link 30.01.2013 10:12 
Окей...

 Serge1985

link 30.01.2013 10:32 

 ОксанаС.

link 30.01.2013 10:56 
вот вы наехали, а она ж новое предлагает - вообще не переводить! а транслитерировать!

 SophieSh

link 31.01.2013 13:16 
Оксана, да, собственно в этом и был вопрос - можно ли вообще не переводить? Вдруг кто встречал?

 ayk_aleksanyan

link 31.01.2013 13:22 
то есть ЗАО оставить как ЗАО? это все равно, что иероглиф оставят как есть. Я вообще за то, чтобы переводили, почти всегда, если ранее в других документах не переведено по-другому. Даже если законодательства отличаются, но средние стандарты вот в Кипре, Сейшелах, Виргинских островах, там ООО по стандартным Ltd. именно вроде американские сокращения, но видите ли, не учитывают нормативную разницу. Так и штампуют.

 Aiduza

link 31.01.2013 13:28 
это нам еще повезло, что сокращения на русском такие "однозначные", а если бы компании имели форму собственности типа ЩБЖ или ЖКХ, то замучились бы транслитерировать!

 ayk_aleksanyan

link 31.01.2013 13:34 
вот вот. Также вот у меня вопрос возникал на счет серийных номеров, если там в серии не кириллица и не латиница. То как поступать.

 Lorchen29

link 31.01.2013 14:41 
*Т.е. оставить, например, ООО "Romashka" * - вполне корректно, только уберите кавычки.

 Aiduza

link 31.01.2013 15:27 
Romashka OOO

 Andrei Titov

link 1.02.2013 6:24 
Транслитерировать "общество с ограниченной ответственностью"? Три раза ха-ха!!

 Lorchen29

link 1.02.2013 6:31 
Andrei Titov, речь идет об аббревиатурах. Кроме того, ООО и Ltd - разные формы юридического лица. Так что зря хихикаете.

 Andrei Titov

link 1.02.2013 6:54 
Не зря. В уставах часто встречается полная и сокращенная форма названия фирмы, скажем, общество с ограниченной ответственностью "Барбос" и ООО "Барбос". И что - в одном случае переводить, а в другом - транслитерировать? Нелогично. А то, что ООО и Ltd - разные правовые формы, понятно и так.

 Demirel

link 1.02.2013 7:08 
А ОАО и Ltd - тоже разные правовые формы?

 irip

link 1.02.2013 8:50 
хороший вопрос задал ayk_aleksanyan
что делать с серийным номером СИ-IV, например? как переводить?

 Lorchen29

link 1.02.2013 8:59 
Я бы оставила кириллицу. Потому что если потом начнут искать и при этом сравнивать перевод и оригинал, могут непонятки возникнуть. То же самое для обозначений постановлений, законов и т.д., я имею в виду всякие ФЗ.

 trtrtr

link 1.02.2013 9:02 
почему не SI-IV (in Russian: СИ-IV )?

 Andrei Titov

link 1.02.2013 9:23 
Demirel, даже Ltd в разных, извиняюсь за неприличное слово, юрисдикциях означает разное. Где-то различия невелики, где-то существенны.

 ОксанаС.

link 1.02.2013 10:01 
irip, и этот вопрос уже многократно обсуждался.
есть рекомендация фед. нотар. палаты о том, что такие вещи, не несущие смысловой нагрузки, а являющиеся по сути графическими символами, переводить не надо, как и адреса эл. почты и доменные имена

и я не верю, что можно снова всерьез обсуждать вопрос "как перевести ООО"

 ayk_aleksanyan

link 1.02.2013 11:42 
я часто перевожу армянские документы с серийными номерами. Ладно еще по первым буквам есть звуковое совпадение, а если этого нет? кстати я в какой-то момент перестал переводить их вообще. И почти ни один нотариус не встал против, кроме парочки только. Но суть в том, что почему это латинские серии не переводятся на русский а русские серии надо переводить...

А вот по отношению в формам организации, то я все таки за перевод: ООО например как LLC, этой формы скажем нет ведь почти нигде, так что и юридической разницы не будет. ....возможно...=))

 Margootje

link 1.02.2013 11:44 
ОксанаС.
+100

 Serge1985

link 1.02.2013 12:45 
ОксанаС.
+100

А смысл обсуждать? есть три пути (перевести, транслитерировать, оставить как есть), и, как именно поступить, решает переводчик (иногда вместе с заказчиком) в зависимости от конкретной ситуации.

Иными словами, единого и универсального рецепта нет и быть не может.

 Andrei Titov

link 1.02.2013 12:54 
Совершенно правильно, универсального рецепта быть не может, а ориентироваться стоит именно на пожелания заказчика.

 Supa Traslata

link 1.02.2013 13:04 
... и на здравый смысл (см. ChemBuild и Chemical Brothers).

 Lorchen29

link 1.02.2013 13:06 
*А вот по отношению в формам организации, то я все таки за перевод: ООО например как LLC*
Еще раз: ООО не равно LLC, поэтому нельзя давать перевод.
Скажите, Вы же немецкое GmbH по-русски напишете "ГмбХ"?

 irip

link 1.02.2013 13:11 
пока переводчики спорят, российские компании легко соглашаются и на LLC, и на Ltd с "благословения" собственных юристов...

 trtrtr

link 1.02.2013 13:15 
со временем устаканится...

 ayk_aleksanyan

link 1.02.2013 14:17 
Supa Traslata Химические Братья?

 

You need to be logged in to post in the forum