DictionaryForumContacts

 Natalia1982

link 29.01.2013 10:22 
Subject: правильно ли я перевела с английского на русский (текст договора) gen.
As an instrument of payment security a Letter of Guarantee (the "Guarantee")
shall be issued in favour of Seller by a first class European bank (the "Guarantor"). Such Guarantee shall be rendered to the address of ____________by DHL mail courier not less than 10 (ten) days before the beginning of the 1st (first) Month of the 1st (first) Delivery Year and shall be valid within 60 (sixty) days after the last day of such Delivery Year and shall be renewed annually not less than 10 (ten) days before the beginning of each Delivery Year:
В качестве средства гарантии платежа какой-либо солидный Европейский банк (далее Поручитель) выдает Гарантийное письмо ( далее Гарантия) на имя Продавца. Такая Гарантия отправляется на адрес _____________ почтой DHL не менее чем за 10 (десять) дней до начала 1-го (первого) месяца 1-го (первого) года поставки и должна иметь срок действия 60 дней после последнего дня упомянутого года поставки и должна обновляться ежегодно не менее чем за 10 (десять) дней до начала каждого года поставки.

 алешаBG

link 29.01.2013 10:29 
first class European bank - лучше первоклассный Европейский банк

 алешаBG

link 29.01.2013 10:36 
здесь можно сказать:
В качестве инструмента обеспечения платежа...

 Alex16

link 29.01.2013 14:29 
а с каких пор "европейский" пишется с большой буквы? Другое дело - Месяц и Год поставки (судя по всему, это термины), и потому первое слово пишется с загл. буквы.

 Анна Ф

link 29.01.2013 14:34 
после "ежегодно" в закл предложении - запятая

shall be rendered - подлежит отправлению
или
отправляется
или
высылается
Как вариант. Мне так больше нравится.

 Yippie

link 29.01.2013 16:13 
"солидным" банк может быть где угодно (в анекдоте, в газетной статье), но только не в тексте договора. В противном случае, сам договор выглядит несолидно.
С другой стороны, сочетание "после последнего..." говорит о том, что солидность текста договора особенно никого и не волнует.
IMO

 natrix_reloaded

link 29.01.2013 19:43 
*солидный Европейский банк*
прикольно, чо) "первоклассный европейский банк". не просто +1, а однозначно. меня когда-то еще "в прошлой жизни" Рудут научила, спасибо ей))) я, тупая, в словаре нашла когда-то, да так до тех пор и писала "банк первого класса")))

 Yippie

link 29.01.2013 20:20 
а вообще-то, банки подразделяются на категории. First class European bank означает, соотвественно, "европейский банк 1-й категории [надежности]"
Societe Generale, Barclays Bank, S. E. Banken - примеры европейских банков первой категории

 

You need to be logged in to post in the forum