|
link 28.01.2013 9:23 |
Subject: передача интонации при устном переводе gen. Уважаемые коллеги,Еще один вопрос по устному переводу. Допустим, оратор говорит очень эмоционально; смеется, многое выделяет интонационно. Как вы передаете это в переводе? Нужно ли стараться копировать интонации и в какой мере? Спасибо! |
Эмоциональность наверное и так видна, а интонационное выделение, если его не обозначить, может быть пропущено аудиторией. |
Вы же являетесь не только дословным переводчиком, но должны и уметь интерпретировать значение интонационных и эмоциональных оттенков. Иногда человек смехом хочет отделаться от неуместного вопроса и т.п., это нужно почувствовать и граммотно преподнести. |
Из собственного опыта (на синхроне), когда добавляешь в перевод немного эмоциональности и интонируешь сообщение, аудитория слушает с большим интересом |
устный какой? и как переводить/передать смех при переводе? |
|
link 28.01.2013 10:15 |
перевод последовательный. Понятно, что интонации совсем опускать нельзя. Но нужно ли передавать их с той же интенсивностью, что и у оратора?) |
"Но нужно ли передавать их с той же интенсивностью, что и у оратора?)" необходимо ввести еще 1 предмет (можно факультативно) в обучающую программу - актерское мастерство |
|
link 28.01.2013 11:49 |
тетка, в моей учебной программе был такой предмет, вели педагоги-актеры из хорошего театра. |
2Supa Traslata неужто на филфаке?! |
|
link 28.01.2013 11:57 |
ха-ха-ха > ha-ha-ha ))) Никогда не задумывался, но, пожалуй, я на автомате копирую интонацию. Смех, конечно, переводить не нужно, можно просто улыбнуться. Интонация - она ведь тоже как средство коммуникации, передает оттенки смысла, и служит всяким другим функциям языка, помимо собственно передачи информации. Хотя, если оратор уж очень красноречив, и напрямую общается с одним-двумя человеками в поле ("дак мать тв...ю, не работает эта хр...на, понимаешь ты или нет"), интонацию можно и не копировать - и так понятно, зачем еще дополнительно орать на бедного инженера из Индии))). |
|
link 28.01.2013 11:59 |
а у нас был предмет "ораторское искусство", тоже была тетенька то ли из театра, то ли еще откуда ) |
мне почему-то представился мужчина экспрессивно интерпретирующий сводку погоды на одном из ТВ каналов - для пущей убедительности размахивающий руками по карте. шутки в сторону. Хорошо проведенное собрание/семинар/и т.п. с участием устного переводчика - заслуга в т.ч. переводчика. Монотонная интерпретация также плоха, как и чересчур эмоциональная. |
You need to be logged in to post in the forum |