DictionaryForumContacts

 princess Tatiana

link 28.01.2013 9:23 
Subject: передача интонации при устном переводе gen.
Уважаемые коллеги,

Еще один вопрос по устному переводу. Допустим, оратор говорит очень эмоционально; смеется, многое выделяет интонационно. Как вы передаете это в переводе? Нужно ли стараться копировать интонации и в какой мере?

Спасибо!

 trtrtr

link 28.01.2013 9:31 
Эмоциональность наверное и так видна, а интонационное выделение, если его не обозначить, может быть пропущено аудиторией.

 Irena111

link 28.01.2013 9:41 
Вы же являетесь не только дословным переводчиком, но должны и уметь интерпретировать значение интонационных и эмоциональных оттенков. Иногда человек смехом хочет отделаться от неуместного вопроса и т.п., это нужно почувствовать и граммотно преподнести.

 lesdn

link 28.01.2013 9:44 
Из собственного опыта (на синхроне), когда добавляешь в перевод немного эмоциональности и интонируешь сообщение, аудитория слушает с большим интересом

 тетка

link 28.01.2013 9:54 
устный какой?
и как переводить/передать смех при переводе?

 princess Tatiana

link 28.01.2013 10:15 
перевод последовательный. Понятно, что интонации совсем опускать нельзя. Но нужно ли передавать их с той же интенсивностью, что и у оратора?)

 тетка

link 28.01.2013 10:39 
"Но нужно ли передавать их с той же интенсивностью, что и у оратора?)"
необходимо ввести еще 1 предмет (можно факультативно) в обучающую программу - актерское мастерство

 Supa Traslata

link 28.01.2013 11:49 
тетка,
в моей учебной программе был такой предмет, вели педагоги-актеры из хорошего театра.

 тетка

link 28.01.2013 11:54 
2Supa Traslata
неужто на филфаке?!

 Lonely Knight

link 28.01.2013 11:57 
ха-ха-ха > ha-ha-ha )))

Никогда не задумывался, но, пожалуй, я на автомате копирую интонацию. Смех, конечно, переводить не нужно, можно просто улыбнуться.

Интонация - она ведь тоже как средство коммуникации, передает оттенки смысла, и служит всяким другим функциям языка, помимо собственно передачи информации.

Хотя, если оратор уж очень красноречив, и напрямую общается с одним-двумя человеками в поле ("дак мать тв...ю, не работает эта хр...на, понимаешь ты или нет"), интонацию можно и не копировать - и так понятно, зачем еще дополнительно орать на бедного инженера из Индии))).

 Lonely Knight

link 28.01.2013 11:59 
а у нас был предмет "ораторское искусство", тоже была тетенька то ли из театра, то ли еще откуда )

 тетка

link 28.01.2013 12:04 
мне почему-то представился мужчина экспрессивно интерпретирующий сводку погоды на одном из ТВ каналов - для пущей убедительности размахивающий руками по карте.

шутки в сторону. Хорошо проведенное собрание/семинар/и т.п. с участием устного переводчика - заслуга в т.ч. переводчика. Монотонная интерпретация также плоха, как и чересчур эмоциональная.

 

You need to be logged in to post in the forum