DictionaryForumContacts

 girl7

link 7.09.2005 10:51 
Subject: in its name, place and stead
in its name, place and stead - от его имени?

контекст - доверенность

 Dimking

link 7.09.2005 10:56 
(действовать)От имени Компании и вместо нее.
Вперед. Спрашивай, если что.

 Dimking

link 7.09.2005 10:56 
Ну или не Компании, неважно.

 Хорстъ

link 7.09.2005 11:19 
луше клише: "от имени и по поручению"

 Dimking

link 7.09.2005 11:20 
Где слово "поручение"?

 Хорстъ

link 7.09.2005 12:05 
А ,по-Вашему, лучше написать "вместо"? Тогда переводите (точнее, перекладывайте) и in place. Приведенное клише передает СМЫСЛ. А форма подбирается из канцеляритских соответствий. Как в письме пишем "с уважением" , а там может быть и best regards и прочие sincerelly yours. Ровно так же следует поступать и с официальными устоявшимися формами, как, например, доверенность. А "поручение" подразумевается самим фактом выдачи доверенности.
Поначалу я подумал, что Вы пошутили.Мда...

 Slava

link 7.09.2005 12:25 
Кстати, in (its) name, place and stead значит то же, что и "in the name and on behalf of"?
(первое больше в доверенностях встречал, а второе в договорах и т.д.)

 V

link 7.09.2005 13:01 
НЕ то же

 Dimking

link 7.09.2005 13:01 
точнее, ЗА нее. так же как on behalf. или ЗА и ОТ (for and in the name and on behalf). только не надо говорить behind и from.

 Dimking

link 7.09.2005 13:04 
V, здравствуйте.
расставьте точки, пжлст.

 Irisha

link 7.09.2005 13:06 
in lieu of ????

 Dimking

link 7.09.2005 13:08 
Irisha: ни разу не встречал.

 V

link 7.09.2005 14:56 
...stead - вместо
...behalf - от имени (НЕ вместо)
in lieu of = instead of, as replacement for... встречается в юртекстах сплошь и рядом (Ирина вот знает)

 Irisha

link 7.09.2005 15:02 
Так я и спрашивала: stead = in lieu of?

 Slava

link 7.09.2005 15:06 
Спасибо, V. Но в обеих фразах есть слово "name", вот я и подумал, какая между ними разница. Если в обоих случаях чел действует от имени другого чела, то значит, фразы различаются по каким-то другим показателям. По каким? Там, где чел действует "вместо", в той же фразе он действует и "от имени". Ох, уж этот легализ...

 V

link 7.09.2005 15:06 
да, Ириш, по большей части так
См. на "а ля гер" - я объяснял

 Irisha

link 7.09.2005 15:07 
Да я знаю, что объясняли (я и раньше знала :-), а вот stead мне не встречался, видимо, молодая еще. :-)

 V

link 7.09.2005 15:39 
... и такой мы тебя любим...

 Irisha

link 7.09.2005 16:38 
Ну, это поправимо. :-)))

 V

link 7.09.2005 17:01 
... да и потом будем...
:-)

 Slava

link 8.09.2005 6:30 
Я тоже вас всех люблю, но разницы между этими фразами так и не понял.

И еще, похоже, некто может действовать "вместо" кого-то и "от имени" кого-то. То есть, раз эти понятия различаются, значит, можно действовать "вместо" кого-то, но не обязательно "от имени". Такое бывает?

Пока могу только вспомнить амерские боевики, в которых герой берет закон в свои мускулистые руки и разрушает половину страны, моча негодяев в сортире, хотя ему на это санкции не давали. То есть, он действует вместо закона, но не от его имени. Где-то так? :-))

 

You need to be logged in to post in the forum