DictionaryForumContacts

 Inelga

link 26.01.2013 17:41 
Subject: employee or agent gen.
Уважаемые форумчане, сразу признаюсь, я начинающий переводчик и переводом юридических текстов вообще-то не занимаюсь (поскольку отсутствует юридическое образование), однако сейчас по ооочень большой просьбе работаю как раз с таким текстом. Возникает много вопросов, ну да, гугл и федеральное законодательство мне в помощь, однако хотелось бы уточнить, чему соответствует agents в следующем предложении:
...to indemnify each of its employeers and agents against expenses...
То, что эквивалентом employee будет "работник", понятно, вопрос с "indemnification", благодаря скорой помощи, тоже успешно разрешен. Но какую категорию представляют agents? Либо здесь есть смысл оставить напрашивающееся "работникам и агентам"? Заранее спасибо за ответ

 AsIs

link 26.01.2013 17:46 
представители

 AsIs

link 26.01.2013 17:48 
эта фраза означает, что компания (или работодатель) будет сам(а) решать те или иные тёрки, а ее работники и представители могут спать спокойно...

 Inelga

link 26.01.2013 18:05 
Спасибо. Смысл-то понятен, просто хотелось уточнить, нет ли какой-то юридической закавыки с "agents" (учитывая жаркие споры по поводу employee)

 AsIs

link 26.01.2013 18:08 
не знаю, что за жаркие споры были, но остается лишь надеяться, что автор текста тоже в курсе всех тонкостей =)))

 Inelga

link 26.01.2013 18:21 
Ветка со спорами, я прямо зачиталась вместо того, чтобы переводить)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=285259&l1=1&l2=2&SearchString=employee&MessageNumber=285259#mark

 AsIs

link 26.01.2013 18:22 
ну вот надо, чтобы это еще читали те, кто составляют оригинал, который вы пытаетесь переводить... ;)

 Inelga

link 26.01.2013 18:43 
)))

 hsakira1

link 26.01.2013 21:06 
Inelga,
а как вы перевели этот пассаж?:
to indemnify each of its employeers and agents against expenses...

 Inelga

link 26.01.2013 21:36 
Чуть расширю оригинал:
...to indemnify each of its employees and agents against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines, settlements and other amounts actually and reasonably incurred in connection with any proceeding, arising by reason of the fact that such person is or was an agent of the corporation.

В черновом варианте как-то так:
...гарантирует выплату компенсации каждому работнику или представителю корпорации за понесенные им фактические расходы (включая оплату юридических услуг), судебные издержки, штрафы, выплаты в порядке исполнения мировых сделок, и иные затраты объективно понесенные в связи с судебным процессом, возбужденным вследствие того, что данное лицо является или являлось работником или представителем корпорации.

Насколько я уловила мысль о широте понятия indemnification и indemnity, это как раз тот редкий случай, когда гарантируется только возмещение материального ущерба

 hsakira1

link 26.01.2013 22:31 
//затраты объективно понесенные в связи с судебным процессом, возбужденным вследствие того, что данное лицо является или являлось работником или представителем корпорации. //

реально смысл здесь немного не такой
судебный процесс не был возбужден "вследствие того, что данное лицо является предствителм ",
затраты, издержки понесенные данным лицом в связи с выполнением представительских функций от имени корпорации

 Inelga

link 26.01.2013 23:17 
А! Действительно, arising ведь относится вовсе даже не к proceeding, что-то меня занесло. Большое спасибо за исправление)
Не подскажете заодно, как лучше переводить в уставе корпорации "officers"? Выбираю между администрацией и членами правления

 toast2

link 26.01.2013 23:33 
речь – не о «гарантии выплаты компенсации»
речь – о гарантии возмещения (возможного / при\в случае наступлении) вреда/ущерба и/или понесенных расходов работникам и агентам
не «представителям».
это – разные вещи

officers – не «администрация» и не «члены правления»
совет: включайте поиск, прежде чем задать вопрос
в который раз: officers - «должностные лица» (компании) – см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=287387&l1=1&l2=2

 Inelga

link 27.01.2013 8:28 
Благодарю, на самом деле, про officers спросила к слову. Но в итоге-то все-таки агенты или представители?

 toast2

link 27.01.2013 21:47 
«да с паровозом все ясно. лошадей-то куда впрягать?» (с)

не побрезгуйте, перечитайте пост от 2:33 -

«работникам и агентам
не «представителям».
это – разные вещи»
(

 Velha

link 28.01.2013 7:21 
Не побрезговала, перечитала. Насколько я понимаю, в обороте "employeers and agents" это работники и агенты, а второе упоминание подразумевает то, о чем пишет hsakira1, то есть, представительские функции

 

You need to be logged in to post in the forum