Subject: граматически gen. Проверьте, пожалуйста: Как правильно сказатьПри наличии в помещении одного эвакуационного выхода максимальное количество работников в помещении не более: 1. 50 человек 2. 40 человек 3. 30 человек If there is one emergency exit, the maximum number of employees is no more than: 1. 50 people 2. 40 people 3. 30 people или Having in the premise one emergency exit, the maximum number of employees is no more than |
|
link 24.01.2013 19:31 |
Maximum capacity of an office/room/building with one/a single emergency exit must not exceed: - 50 people - 40 people... cлово premises все-таки, как правило, употребляется во множественном числе и к тому же, означает целое здание с прилегающей территорией. Если вы не знаете, что у вас за помещение (т.е. офис или хозпостройка, одна комната или целое здание), то можно написать "maximum capacity of premises (equipped) with..., а так лучше обойтись без этого слова, ИМХО |
Where only one emergency exit is provided/exists in the premises, the maximum number of occupant employees shall be limited by: 1 50. 2.40 3.30 |
cлово people - лишнее |
|
link 24.01.2013 19:36 |
а еще, если вас именно грамматика интересует, обычно говорят ON the premises еще я все-таки предпочитаю people, а не employees. Я понимаю, что у вас в оригинале "сотрудники", но правила противопожарной безопасности все-таки расчитываются исходя из количества ЛЮДЕЙ в помещении, независимо от того, работают они там или просто в туалет зашли :) хотя это не столь важно, наверно. |
описка - должно быть "shall be limited TO" |
|
link 24.01.2013 19:38 |
rengo, а вот в вашем варианте должно быть limited to, а не limited by. А то получается, что это цифра там кого-то ограничивает. |
|
link 24.01.2013 19:38 |
а, пардон, вы уже сами сообразили :) |
обычно пишут не про людей и не про сотрудников, а про оккупантов |
Спасибо очень большое за объяснение. слово помещение очень часто встречаю, и не могла подобрать правильный эквивалент, officeили room - то что надо. А проверьте еще и это, не знаю как правильно указать "на путях эвакуации", то есть получается двери, которые расположены таким образом Двери на путях эвакуации должны открываться: |
|
link 24.01.2013 19:43 |
вот еще вам цитата из документа по пожарной безопасности: For one exit from a room no matter the size the maximum occupancy is 60 persons. For two exits dependant on size the maximum occupancy is 600 people. http://www.ipswichbestbarnone.co.uk/media/14306/calculating occupant capacity.doc |
|
link 24.01.2013 19:47 |
на путях эвакуации - on/along the evacuation path/route doors located along the evacuation path/evacuation paths should open: |
|
link 24.01.2013 19:49 |
Rengo "oбычно пишут не про людей и не про сотрудников, а про оккупантов" - ну тогда occupants, в чем проблема? :) |
exit route in direction of access in direction of egress |
|
link 24.01.2013 19:55 |
про двери можно еще: towards the building's (main) entrance, towards the exits/ towards emergency exits вообще как-то странно причем тут входы и выходы, когда важно, как двери открываются относительно направления массового побега толпы (т.е. будут двери открываться от себя, что быстрее, или к себе, что медленнее)? Такое ощущение, что ваш документ кто-то уже переводил, причем коряво. |
честно говоря, я тоже так думаю, может его с укр на рус кто-то переводил и допридумывал.. спасибо большое |
нет - так принято писать в этих хитромудрых документах - по направлению выхода/in direction of egress и по направлению входа/in direction of access |
|
link 24.01.2013 20:20 |
да вон же вверху ссылка на такой "хитроумный" документ - inward и outward :) просто и понятно, и не надо думать, где чо расположено, а только - на себя открывать или от себя. А ваш access/egress, если вы его взяли именно из документа по пожарной эвакуации, ИМХО должен переводиться как "по ходу эвакуации/против хода эвакуации". Потому что кому какая разница, где расположен вход, а где выход, если при эвакуации любая дверь - выход. Да и в обычной ситуации в большинстве зданий любая открытая дверь - одновременно и вход, и выход. |
* про двери можно еще: towards the building's (main) entrance, towards the exits/ towards emergency exits * ---> так, как раз, нельзя Вход и Выход - это не двери, а действие. |
1. 50 persons 2. 40 persons 3. 30 persons |
тут вообще не нужно повторять три раза ни persons, ни people The maximum number of people in a room with single esacpe exit shall be limited to... 1. 50 2. 40 3. 30 |
нужно-нужно) Это инструкция, там должно быть все четко. Это общепринято для судовой документации. |
это, скорее, экзаменационные билеты по пожарной ТБ. да и потом, а что нечеткого, если единица измерения (в данном случае - people) совершенно четко указана в теле вопроса.?Зачем еще три раза повторять? В таблицах с ТТХ например (неважно чего именно) тоже четкость нужна. Но там же пишут ед.изм., скажем, в заголовке таблицы, а дальше уже идут одни числовые значения. Не уверен, что это уместно (трижды повторять)... |
You need to be logged in to post in the forum |