DictionaryForumContacts

 zev

link 24.01.2013 19:18 
Subject: граматически gen.
Проверьте, пожалуйста: Как правильно сказать
При наличии в помещении одного эвакуационного выхода максимальное количество работников в помещении не более:
1. 50 человек
2. 40 человек
3. 30 человек
If there is one emergency exit, the maximum number of employees is no more than:
1. 50 people
2. 40 people
3. 30 people
или
Having in the premise one emergency exit, the maximum number of employees is no more than

 rebelpants

link 24.01.2013 19:31 
Maximum capacity of an office/room/building with one/a single emergency exit must not exceed:
- 50 people
- 40 people...

cлово premises все-таки, как правило, употребляется во множественном числе и к тому же, означает целое здание с прилегающей территорией. Если вы не знаете, что у вас за помещение (т.е. офис или хозпостройка, одна комната или целое здание), то можно написать "maximum capacity of premises (equipped) with..., а так лучше обойтись без этого слова, ИМХО

 Rengo

link 24.01.2013 19:33 
Where only one emergency exit is provided/exists in the premises, the maximum number of occupant employees shall be limited by:
1 50.
2.40
3.30

 Rengo

link 24.01.2013 19:34 
cлово people - лишнее

 rebelpants

link 24.01.2013 19:36 
а еще, если вас именно грамматика интересует, обычно говорят ON the premises

еще я все-таки предпочитаю people, а не employees. Я понимаю, что у вас в оригинале "сотрудники", но правила противопожарной безопасности все-таки расчитываются исходя из количества ЛЮДЕЙ в помещении, независимо от того, работают они там или просто в туалет зашли :) хотя это не столь важно, наверно.

 Rengo

link 24.01.2013 19:37 
описка - должно быть "shall be limited TO"

 rebelpants

link 24.01.2013 19:38 
rengo, а вот в вашем варианте должно быть limited to, а не limited by. А то получается, что это цифра там кого-то ограничивает.

 rebelpants

link 24.01.2013 19:38 
а, пардон, вы уже сами сообразили :)

 Rengo

link 24.01.2013 19:40 
обычно пишут не про людей и не про сотрудников, а про оккупантов

 zev

link 24.01.2013 19:40 
Спасибо очень большое за объяснение. слово помещение очень часто встречаю, и не могла подобрать правильный эквивалент, officeили room - то что надо.
А проверьте еще и это, не знаю как правильно указать "на путях эвакуации", то есть получается двери, которые расположены таким образом

Двери на путях эвакуации должны открываться:
1. по направлению входа в здание (помещение)
2. по направлению выхода из зданий (помещений)
Doors should be opened:
1. In the direction of entrance
2. In the direction of exit

 rebelpants

link 24.01.2013 19:43 
вот еще вам цитата из документа по пожарной безопасности:
For one exit from a room no matter the size the maximum occupancy is 60 persons.
For two exits dependant on size the maximum occupancy is 600 people.

http://www.ipswichbestbarnone.co.uk/media/14306/calculating occupant capacity.doc

 rebelpants

link 24.01.2013 19:47 
на путях эвакуации - on/along the evacuation path/route

doors located along the evacuation path/evacuation paths should open:
-outward
-inward

 rebelpants

link 24.01.2013 19:49 
Rengo

"oбычно пишут не про людей и не про сотрудников, а про оккупантов" - ну тогда occupants, в чем проблема? :)

 Rengo

link 24.01.2013 19:52 
exit route
in direction of access
in direction of egress

 rebelpants

link 24.01.2013 19:55 
про двери можно еще:

towards the building's (main) entrance, towards the exits/ towards emergency exits

вообще как-то странно причем тут входы и выходы, когда важно, как двери открываются относительно направления массового побега толпы (т.е. будут двери открываться от себя, что быстрее, или к себе, что медленнее)? Такое ощущение, что ваш документ кто-то уже переводил, причем коряво.

 zev

link 24.01.2013 19:59 
честно говоря, я тоже так думаю, может его с укр на рус кто-то переводил и допридумывал..

спасибо большое
и за советы - очень полезные

 Rengo

link 24.01.2013 20:00 
нет - так принято писать в этих хитромудрых документах - по направлению выхода/in direction of egress и по направлению входа/in direction of access

 rebelpants

link 24.01.2013 20:20 
да вон же вверху ссылка на такой "хитроумный" документ - inward и outward :) просто и понятно, и не надо думать, где чо расположено, а только - на себя открывать или от себя. А ваш access/egress, если вы его взяли именно из документа по пожарной эвакуации, ИМХО должен переводиться как "по ходу эвакуации/против хода эвакуации". Потому что кому какая разница, где расположен вход, а где выход, если при эвакуации любая дверь - выход. Да и в обычной ситуации в большинстве зданий любая открытая дверь - одновременно и вход, и выход.

 Rengo

link 24.01.2013 20:58 
* про двери можно еще:
towards the building's (main) entrance, towards the exits/ towards emergency exits * ---> так, как раз, нельзя

Вход и Выход - это не двери, а действие.
По направлению выхода - это и есть по ходу евакуации
отсюда access и egress

 Demirel

link 25.01.2013 6:20 
1. 50 persons
2. 40 persons
3. 30 persons

 AsIs

link 25.01.2013 6:29 
тут вообще не нужно повторять три раза ни persons, ни people
The maximum number of people in a room with single esacpe exit shall be limited to...
1. 50
2. 40
3. 30

 Demirel

link 25.01.2013 6:32 
нужно-нужно)
Это инструкция, там должно быть все четко. Это общепринято для судовой документации.

 AsIs

link 25.01.2013 6:37 
это, скорее, экзаменационные билеты по пожарной ТБ. да и потом, а что нечеткого, если единица измерения (в данном случае - people) совершенно четко указана в теле вопроса.?Зачем еще три раза повторять? В таблицах с ТТХ например (неважно чего именно) тоже четкость нужна. Но там же пишут ед.изм., скажем, в заголовке таблицы, а дальше уже идут одни числовые значения. Не уверен, что это уместно (трижды повторять)...

 

You need to be logged in to post in the forum