Subject: отчетность нефтяной компании gen. Посмотрите, пожалуйста, насколько адекватен перевод. Помогите выбрать лучший вариант. Контекст - финансовая отчетность нефтяной компании.Оригинал: We continually review our portfolio of assets and Перевод: Мы постоянно проводим ревизию/пересматриваем/оцениваем своего/й портфеля/ь активов и при необходимости передаем часть из них, связанные с оценкой и добычей, в стратегическое управление. Заранее всем огромное спасибо!! |
О... здесь есть где оторваться. Подождем энтузиастов. |
|
link 24.01.2013 13:28 |
farm down - (продавать, сливать) активы |
Val61, спугнули энтузиастов... Давайте теперь сами))) |
|
link 24.01.2013 13:46 |
Мы постоянно анализируем наши активы и согласно стратегическому управлению, по мере необходимости, продаем отобранные поисково-разведочные и добывающие активы |
assets - месторождения Мы постоянно анализируем портфель месторождений и наше стратегическое управление портфелем указывает на те месторождения, находящиеся в разведке или эксплуатации, от которых при определенных условиях следует отказаться |
Спасибо большое, Максим. |
согласно управлению продаем активы -- это на каком языке? поисково-разведочные и добывающие активы -- это, вообще, о чём? |
Assets = активы - совершенно нормально. И портфель активов это тоже совершенно нормально. В любом случае assets это основные фонды предприятия (юр. лица). Месторождение ассетом не является. Ассетом является лицензия на разведку и разработку (еще точнее - добычу полезных ископаемых) участка недр. Выданная тому или иному лицу - недропользователю. Вот ООО "Пупкингаз" это ассет. Со всем принадлежащим ему движимым и недвижимым имуществом. Включая упомянутую лицензию, скважины, подъемник А-50 и Ниву генерального директора. Ну и лицензию, само собой. |
"Месторождение ассетом не является" -- это заблуждение. Все перечисленные основные средства - это assets, но главные -- это именно месторождения и их запасы (особенно, если указано, что они разведочные и эксплуатируемые). |
Вот, Иван, это здорово, что ты знаешь, чем alternated отличается от interbedded при описании геологических картин. Но свою уверенность в другие сферы все же лучше распространять с осторожностью. Тут народ ... того... разный ходит. Есть и те, кто в инвестициях получше нас с тобой разбираются. А мне лично после трех лет работы в Гленкоре, причем именно в торговле нефтяными ассетами читать вот такое от глубоко и заслуженно уважаемого мной человека как-то...э... неловко. |
Спасибо всем большое за помощь! В результате получилось: Мы постоянно анализируем наши активы и в рамках стратегического управления портфелем при необходимости продаем активы, связанные с разведкой месторождений и добычей нефти. |
Насчет farm down = продаем я не очень уверен. Farm-out мне встречалось чаще в значении "сдавать в аренду". |
|
link 28.01.2013 4:56 |
If a licensed exploration company strikes oil or gas, it may sell a share in its rights over the discovery to other companies. This is called a “farm-down” and is a common practice among small exploration companies, as it enables them to share with others the investment costs and technological challenge of getting the oil out of the ground and on to world markets. A “farm-in” is a similar arrangement made by an exploration company before it strikes oil: the company may sell a share in its exploration rights, typically in order to raise capital or attract necessary expertise for completing exploration. Similarly, a “carve out” is where a company divides an area over which it holds a concession and sells rights over part of that concession to another company. |
С "farm-down" тоже сомневалась, поэтому спасибо, Максим, за ценное определение. В целом по контексту - похоже на продажу части активов. Dilute (разделить? рассредоточить?) to re-invest We continually review our portfolio of assets and Dilute to re-invest |
Dilute - здесь тоже в значении - продажа (активов) см например |
То есть подзаголовок можно перевести так: Продать, чтобы реинвестировать? Dilute to re-invest |
ну у Вас не газета, можно поподробнее Продажа активов для целей реинвестирования (фин. средств) |
Это, конечно, не газета, но они помешаны на отчетах "with ....engaging and communicative approach to tell a compelling, joined-up story" с веселыми картинками. Такой вот теперь "good reporting" ))). |
а наши tax brief'ы хотят сделать более engaging ))) |
You need to be logged in to post in the forum |