DictionaryForumContacts

 dusen

link 22.01.2013 10:08 
Subject: уведомления gen.
помогите c переводом плиз

Any notice or other communication which must be given or served under, or in
connection with, this Deed is sufficient if executed by the party giving or serving the notice or on its behalf by any attorney, director, secretary, other duly authorised officer or solicitor of such party;

мой перевод, any suggestions welcome)

Любое уведомление или сообщение, которое должно быть вручено или представлено на основании или в связи с настоящим Договором, считается исполненным должным образом, если оно исполнено вручающей или представляющей стороной или от ее имени любым представителем, директором, секретарем, другим надлежащим образом уполномоченным должностным лицом или адвокатом такой стороны;

 Karabas

link 22.01.2013 10:20 
Любое уведомление или иное сообщение (ну, это так, семечки)

 Lorchen29

link 22.01.2013 10:42 
attorney - это не представитель, а поверенное (доверенное) лицо
Почему "Deed" Вы перевели как "договор"?

 dusen

link 22.01.2013 10:50 
в этом случае доверенное лицо больше подходит, согласен

а Deed - может быть документом, актом, договором, по контексту, думаю будет лучше акт или документ

 tumanov

link 22.01.2013 11:03 
а поверенное (доверенное) лицо

Конечно, я в данной теме не спец, но что-то мне вещует, что неверно это

 Lorchen29

link 22.01.2013 11:07 
А что Вы предлагаете?
Это либо поверенный, либо доверенное лицо, или же "прокурор".

 tumanov

link 22.01.2013 11:17 
Я предлагаю говорить точно — или «повереннЫЙ», или «довереннОЕ лицо».

А так, простите, наблюдается некоторая поверенность русского языка.

 Lorchen29

link 22.01.2013 11:26 
Так и говорите, а то я уже испугалась, что есть еще какое-то значение - если Вам видно, я уже сама исправила эту опечатку.

 tumanov

link 22.01.2013 14:30 
Так и читайте именно так как сказано/написано:
Поверенное лицо = НЕВЕРНО это, что-то мне вещует

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum