Subject: уведомления gen. помогите c переводом плизAny notice or other communication which must be given or served under, or in мой перевод, any suggestions welcome) Любое уведомление или сообщение, которое должно быть вручено или представлено на основании или в связи с настоящим Договором, считается исполненным должным образом, если оно исполнено вручающей или представляющей стороной или от ее имени любым представителем, директором, секретарем, другим надлежащим образом уполномоченным должностным лицом или адвокатом такой стороны; |
Любое уведомление или иное сообщение (ну, это так, семечки) |
attorney - это не представитель, а поверенное (доверенное) лицо Почему "Deed" Вы перевели как "договор"? |
в этом случае доверенное лицо больше подходит, согласен а Deed - может быть документом, актом, договором, по контексту, думаю будет лучше акт или документ |
а поверенное (доверенное) лицо Конечно, я в данной теме не спец, но что-то мне вещует, что неверно это |
А что Вы предлагаете? Это либо поверенный, либо доверенное лицо, или же "прокурор". |
Я предлагаю говорить точно — или «повереннЫЙ», или «довереннОЕ лицо». А так, простите, наблюдается некоторая поверенность русского языка. |
Так и говорите, а то я уже испугалась, что есть еще какое-то значение - если Вам видно, я уже сама исправила эту опечатку. |
Так и читайте именно так как сказано/написано: Поверенное лицо = НЕВЕРНО это, что-то мне вещует :0) |
You need to be logged in to post in the forum |