Subject: get to my head gen. Пожалуйста, помогите перевести: get to my headВыражение встречается в следующем контексте (из песни): I don't get it what's my mission "Лезть ко мне в душу" здесь подойдет? Заранее спасибо. |
здесь вот перевод этой попсятины |
Спасибо, AsIs, я видела этот перевод, но в нем "get to my head" переведено "добраться до меня". Я не уверена, что это самый точный и лучший вариант. |
вообще на амальгаме не машинный перевод делают, а люди живые. с выдумкой креативом... к тому же персонаж песни поет про то, как он выстоит, не даст "воцариться тьме", не позволит "уничтожить меня" и так далее. поэтому "добраться до меня" выглядит вполне уместно. хотя, по-моему, при общей смысловой концепции песни эта фраза ничего не меняет. можно любой перевод принять за верный... =) |
По все видимости "get to my head" = лезть ко мне с советами, что - то внушать, навязывать, манипулировать мной. “You can't let them get to your head,” we told her later, “because they want to get rid of you, so they put thoughts into your head.” You can't let them get to your head. Only you know exactly who you are, what you're doing & what you're capable of |
You need to be logged in to post in the forum |