DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 21.01.2013 6:25 
Subject: get to my head gen.
Пожалуйста, помогите перевести: get to my head

Выражение встречается в следующем контексте (из песни):

I don't get it what's my mission
Am I supposed to be fighting off all this screaming?
I got the spotlight baby all night
Can't let them get to my head well I'll be all right

"Лезть ко мне в душу" здесь подойдет?

Заранее спасибо.

 trtrtr

link 21.01.2013 7:10 

 AsIs

link 21.01.2013 7:49 
здесь вот перевод этой попсятины

 AMlingua

link 21.01.2013 10:32 
Спасибо, AsIs, я видела этот перевод, но в нем "get to my head" переведено "добраться до меня". Я не уверена, что это самый точный и лучший вариант.

 AsIs

link 21.01.2013 10:57 
вообще на амальгаме не машинный перевод делают, а люди живые. с выдумкой креативом... к тому же персонаж песни поет про то, как он выстоит, не даст "воцариться тьме", не позволит "уничтожить меня" и так далее. поэтому "добраться до меня" выглядит вполне уместно. хотя, по-моему, при общей смысловой концепции песни эта фраза ничего не меняет. можно любой перевод принять за верный... =)

 stream15

link 21.01.2013 11:06 
По все видимости "get to my head" = лезть ко мне с советами, что - то внушать, навязывать, манипулировать мной.

“You can't let them get to your head,” we told her later, “because they want to get rid of you, so they put thoughts into your head.”

You can't let them get to your head. Only you know exactly who you are, what you're doing & what you're capable of

 

You need to be logged in to post in the forum