DictionaryForumContacts

 Malavka

link 19.01.2013 15:56 
Subject: POAs (некоторые моменты из доверенностей) gen.
Здравствуйте, просьба помочь с некоторыми моментами из доверенностей.
Всех доверенностей 2 штуки и каждая из них касается полномочий поверенных касательно договора на предоставление кредита на определенную сумму.
1) В одной из доверенностей (Кипр) написано: the Company is entering into the Fourth Amendment Agreement to the Facility Agreeement, т.е., Компиная собирается подписать ДОГОВОР О ВНЕСЕНИИ ЧЕТВЕРТОЙ ПОПРАВКИ К ДОГОВОРУ НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ КРЕДИТА. Но в другой доверенности (с очень похожим содержанием, Каймановые острова) написано: the Company is entering into the Fourth Amendment to the Facility Agreement. Как вы думаете, можно ли Fourth Amendment тоже перевести как "Договор о внесении четвертой поправки" (доверенности очень похожи) или же лучше просто "Компания собирается подписать четвертую поправку к...?
2) В кипрской доверенности указывается: The company is entering into the Second Amendment Agreement to the Subordination Deed; в доверенности с Кайман. о-вов: ...Amendment to the Deed of Financial and Performance Guarantee. Правильно ли я понимаю: это один и тот же документ, именом двумя разными вариантами? (о содержании этих документов ничего не указано, они упоминаются по одному разу в каждой доверенности).
Спасибо за внимание к сообщению:)

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 16:09 
Где есть Agreement (по Кипру), напишите "заключает/намеревается заключить Соглашение о Внесении Изменений в Договор...) ("договор" в первом случае не надо; "договор" обычно чего-нибудь (а не О чем-нибудь, тем более не НА что- нибудь).

В свете чего Facility Agreement - просто Кредитный Договор.

Где нету Агримента (по БВО), напишите "вносит/намеревается" внести Изменение в Кредитный Договор" . Когда вас спросят/упрекнут, у вас есть форамльная отмазка: Тут слово есть - Тут слова нет. Здесь играем, здесь не играем с).

 witness

link 19.01.2013 18:07 
POAs - Prisoners of Attorney ...

 Malavka

link 20.01.2013 9:29 
Спасибо! Именно это меня волновало (текст доверенностей очень похож и потом могут упрекнуть: "неужели не понятно, что если текст очень похож, то и смысл тот же...". Именно по этой же причине я не могу решить, как мне переводить названия двух документов из моего пункта 2. Предполагаю, что подразумевается один и тот же документ, но вот в разных доверенностях называется-то он по разному...

 

You need to be logged in to post in the forum