DictionaryForumContacts

 Vennela

link 7.09.2005 5:33 
Subject: наплавка

Перевожу некоторые параграфы из справочника работ и профессий, а именно для сварщиков. И все время встречаются слова
наплавка, приварка, подварка – в русском языке разница очевидна, но в английском переводится одним словом welding либо совсем уж длинными словосочетаниями, вариантов перевода куча, но какой будет точным?
Привожу примеры.
Наплавка дефектов деталей; наплавка раковин на необрабатываемых местах.
Подварка колодок тормоза грузовых автомобилей, кожухов, полуосей заднего моста.
Приварка лопасти гребных винтов к ступице.

Помогите перевести только слова, пожалуйста.

 tanyusha

link 7.09.2005 5:58 
ИМХО: попробуйте заменить наплавку дефектов, раковин на устранение дефектов, раковин путем наплавки (deposit welding)
Подварка - это либо исправление шва, либо выполнение шва не в ходе какого-то процесса, а позже, т.е. в любом случае подварка и приварка - одно и то же, как мне объяснили

 Vennela

link 7.09.2005 7:51 
спасибо огромное

 

You need to be logged in to post in the forum