Subject: наплавка Перевожу некоторые параграфы из справочника работ и профессий, а именно для сварщиков. И все время встречаются слова наплавка, приварка, подварка – в русском языке разница очевидна, но в английском переводится одним словом welding либо совсем уж длинными словосочетаниями, вариантов перевода куча, но какой будет точным? Привожу примеры. Наплавка дефектов деталей; наплавка раковин на необрабатываемых местах. Подварка колодок тормоза грузовых автомобилей, кожухов, полуосей заднего моста. Приварка лопасти гребных винтов к ступице. Помогите перевести только слова, пожалуйста. |
ИМХО: попробуйте заменить наплавку дефектов, раковин на устранение дефектов, раковин путем наплавки (deposit welding) Подварка - это либо исправление шва, либо выполнение шва не в ходе какого-то процесса, а позже, т.е. в любом случае подварка и приварка - одно и то же, как мне объяснили |
спасибо огромное |
You need to be logged in to post in the forum |