|
link 19.01.2013 8:34 |
Subject: negligence rule law Вот такой текст:The text speaks of a negligence rule, a term most commonly used in describing accident law. The concept, however, is more general. Any law in which liability only arises when care is unreasonable in some respect is a negligence regime for present purposes. Пытаюсь перевести, получается плохо: [Этот] текст говорит о норме, устанавливающей неосторожную форму вины, - термин, наиболее часто используемый в законодательстве о несчастных случаях. Однако концепция носит более общий характер. Любой закон, в котором ответственность наступает лишь тогжа, когда не провляется должная заботливость и осмотрительность представляет собой режим неосторожной формы вины для текущих целей" Ну вот, прошу проверить. Заранее благодарен всем, кто отпишется. |
is a negligence regime for present purposes создает режим наибольшего благоприятствования/ создает благоприятные условия для возникновения таких инцидентов, исходя из описываемых здесь целей |
Ответственность в законе (как в романе) не наступает. сare is unreasonable - недостаточная мера заботливости. Запятые поставьте на место. Закон не представляет "режим"; он его создает (или, как минимум, предпосылки для его возникновения). "Режима вины" не бывает. Форма вины у вас уже есть. Regime лежит в плоскости интерпретации-обобщения судейского трактования Есть одна догадка. Посмотрю сначала, что другие скажут. Измышления hsakira1 фтопку. |
|
link 19.01.2013 16:04 |
Спасибо. Подкорректировал немного перевод: В тексте говорится об институте неосторожной формы вины, - термин, наиболее часто используемый в законодательстве о несчастных случаях. Однако концепция носит более общий характер. Любой закон, согласно которому ответственность наступает лишь тогжа, когда не провляется достаточная мера заботливост, представляет для наших целей режим неосторожной формы вины. |
говорится об институте "неосторожной формы вины" - этот термин термин ОЧЕНЬ часто используется в... Однако ЭТО ПОНЯТИЕ .ИМЕЕТ более ... ВСЯКАЯ НОРМА ПРАВА, устанавливающая ответственность ---- речь идет о деликте, регулируемом прецедентом, а не законодательством. Во избежание двусмысленности "закон" лучше не употреблять даже в обобщенном значении (права). тогДа заботливостИ Теперь мое соображение. "Всякая норма права (прецедентного) СОЗДАЕТ практику/лежит в основе практики признания (судами, естественно) .... для целей конкретного дела". Или "...для целей настоящего рассуждения". Это уже более широкого контекста зависит. (Хотя в таких разреженных слоях академичности это не имеет существенного значения). Вы только объясните, зачем и для чго вы этот перевод делаете? |
|
link 19.01.2013 16:31 |
Над серьезной монографией работаю. Понимаю, это выглядит в наш меркантильный век несколько ... странным. Но должен же кто-то и наукой заниматься. |
Вы не поняли. Вы ПЕРЕВОД для каких целей делаете?? Вы цитируете источник ВЫДЕРЖКАМИ в переводе для включения в монографию? Или ПОЛНОСТЬЮ источник переводите? Если полностью, то для чего? КУДА РУССКИЙ текст пойдёт? Не в монграфию же? |
ВолшебниКК, вот если бы вы не экономничали, а дали парочку фраз далее по тексту, тогда бы все стало на свои места с "negligence regime" //Any law in which liability only arises when care is unreasonable in some respect is a negligence regime for present purposes.// автор подчеркивает, что сводить всю ответственность только к случаям, когда care is unreasonable (у вас: «когда не проявляется достаточная мера заботливости») нельзя, поскольку перед этим он пишет: имхо, автор ТОНКО намекает на то, что кроме случаев, когда заботливость не проявляется в должной степени, возможны случаи, когда заботливость вообще не проявляется поэтому «a negligence regime» - правовой режим, содействующий “instances of negligence” - вот такие у меня т.н. "измышления" (см. перв. пост) P.S. даже самой интересно стало, как же все-таки этот режим переводится |
Под дулом пистолета я бы написал так: В тексте говорится о неосторожности, термине, который наиболее часто используется при описании норм права, относящихся к несчастным случаям. Данная концепция, однако, имеет более общий характер. Любые нормы права, предполагающие наступление ответственности лишь в тех случаях, когда не была проявлена должная мера заботливости, являются, в какой-то мере, устанавливающими "режим небрежности" в целях настоящей статьи. |
Звучит в достаточной мере разумно. в принципе и я так написала, но в общих чертах. Теперь слово за аскером - привели ли эти спекуляции да еще под дулом пистолета к желаемому ответу? Аскер, большая просьба к вам -- во избежание никому ненужных спекуляций не скупитесь на достаточно широкий контекст, ведь приходится криптоанализом заниматься. “Дешифрование шифротекстов является одной из задач криптоаналитиков, а не филологов или юристов” (с) |
|
link 20.01.2013 11:49 |
Спасибо всем, я к сожалению не перводчик, и мне не всегда понятно, что означает представить контекст. Но я обещаю исправиться |
Давненько при мне не обещали стать переводчиком!;) |
You need to be logged in to post in the forum |