DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 19.01.2013 8:34 
Subject: negligence rule law
Вот такой текст:

The text speaks of a negligence rule, a term most commonly used in describing accident law. The concept, however, is more general. Any law in which liability only arises when care is unreasonable in some respect is a negligence regime for present purposes.

Пытаюсь перевести, получается плохо: [Этот] текст говорит о норме, устанавливающей неосторожную форму вины, - термин, наиболее часто используемый в законодательстве о несчастных случаях. Однако концепция носит более общий характер. Любой закон, в котором ответственность наступает лишь тогжа, когда не провляется должная заботливость и осмотрительность представляет собой режим неосторожной формы вины для текущих целей"

Ну вот, прошу проверить. Заранее благодарен всем, кто отпишется.

 hsakira1

link 19.01.2013 14:29 
is a negligence regime for present purposes

создает режим наибольшего благоприятствования/ создает благоприятные условия для возникновения таких инцидентов, исходя из описываемых здесь целей

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 15:23 
Ответственность в законе (как в романе) не наступает.
сare is unreasonable - недостаточная мера заботливости.
Запятые поставьте на место.
Закон не представляет "режим"; он его создает (или, как минимум, предпосылки для его возникновения).
"Режима вины" не бывает. Форма вины у вас уже есть. Regime лежит в плоскости интерпретации-обобщения судейского трактования
Есть одна догадка.
Посмотрю сначала, что другие скажут. Измышления hsakira1 фтопку.

 ВолшебниКК

link 19.01.2013 16:04 
Спасибо. Подкорректировал немного перевод:

В тексте говорится об институте неосторожной формы вины, - термин, наиболее часто используемый в законодательстве о несчастных случаях. Однако концепция носит более общий характер. Любой закон, согласно которому ответственность наступает лишь тогжа, когда не провляется достаточная мера заботливост, представляет для наших целей режим неосторожной формы вины.

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 16:26 
говорится об институте "неосторожной формы вины" - этот термин термин ОЧЕНЬ часто используется в...

Однако ЭТО ПОНЯТИЕ .ИМЕЕТ более ...

ВСЯКАЯ НОРМА ПРАВА, устанавливающая ответственность ---- речь идет о деликте, регулируемом прецедентом, а не законодательством. Во избежание двусмысленности "закон" лучше не употреблять даже в обобщенном значении (права).

тогДа

заботливостИ

Теперь мое соображение. "Всякая норма права (прецедентного) СОЗДАЕТ практику/лежит в основе практики признания (судами, естественно) .... для целей конкретного дела". Или "...для целей настоящего рассуждения". Это уже более широкого контекста зависит. (Хотя в таких разреженных слоях академичности это не имеет существенного значения).

Вы только объясните, зачем и для чго вы этот перевод делаете?

 ВолшебниКК

link 19.01.2013 16:31 
Над серьезной монографией работаю. Понимаю, это выглядит в наш меркантильный век несколько ... странным. Но должен же кто-то и наукой заниматься.

 Sjoe! moderator

link 19.01.2013 16:36 
Вы не поняли. Вы ПЕРЕВОД для каких целей делаете?? Вы цитируете источник ВЫДЕРЖКАМИ в переводе для включения в монографию?
Или ПОЛНОСТЬЮ источник переводите? Если полностью, то для чего? КУДА РУССКИЙ текст пойдёт? Не в монграфию же?

 hsakira1

link 19.01.2013 23:28 
ВолшебниКК,
вот если бы вы не экономничали, а дали парочку фраз далее по тексту, тогда бы все стало на свои места с "negligence regime"

//Any law in which liability only arises when care is unreasonable in some respect is a negligence regime for present purposes.//

автор подчеркивает, что сводить всю ответственность только к случаям, когда care is unreasonable (у вас: «когда не проявляется достаточная мера заботливости») нельзя, поскольку перед этим он пишет:
//a negligence rule, … The concept, however, is more general.// -- т.е. «a negligence rule» шире по своему содержанию (чем утверждается в критикуемом автором text’e)

имхо, автор ТОНКО намекает на то, что кроме случаев, когда заботливость не проявляется в должной степени, возможны случаи, когда заботливость вообще не проявляется

поэтому «a negligence regime» - правовой режим, содействующий “instances of negligence” - вот такие у меня т.н. "измышления" (см. перв. пост)

P.S. даже самой интересно стало, как же все-таки этот режим переводится

 мilitary

link 20.01.2013 8:14 
Под дулом пистолета я бы написал так:

В тексте говорится о неосторожности, термине, который наиболее часто используется при описании норм права, относящихся к несчастным случаям. Данная концепция, однако, имеет более общий характер. Любые нормы права, предполагающие наступление ответственности лишь в тех случаях, когда не была проявлена должная мера заботливости, являются, в какой-то мере, устанавливающими "режим небрежности" в целях настоящей статьи.

 hsakira1

link 20.01.2013 11:21 
Звучит в достаточной мере разумно. в принципе и я так написала, но в общих чертах. Теперь слово за аскером - привели ли эти спекуляции да еще под дулом пистолета к желаемому ответу?

Аскер, большая просьба к вам -- во избежание никому ненужных спекуляций не скупитесь на достаточно широкий контекст, ведь приходится криптоанализом заниматься.

“Дешифрование шифротекстов является одной из задач криптоаналитиков, а не филологов или юристов” (с)
http://www.finam.ru/dictionary/wordf010A1/default.asp?n=9

 ВолшебниКК

link 20.01.2013 11:49 
Спасибо всем, я к сожалению не перводчик, и мне не всегда понятно, что означает представить контекст. Но я обещаю исправиться

 мilitary

link 20.01.2013 12:01 
Давненько при мне не обещали стать переводчиком!;)

 

You need to be logged in to post in the forum