DictionaryForumContacts

 thumberlina2

link 17.01.2013 8:25 
Subject: Перевод NDA, подпункты Rus-English gen.
Hello,
Could someone help and check the translation of some sub-clauses from Russian into English?

Пункт 9:
СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
ДОБАВЛЕНИЕ ПОДПУНКТА ПУНКТ 9.2
9.2. В случае, если нарушение одной из сторон положений настоящего Соглашения повлекло убытки сторон или нанесло ущерб любой из сторон, возмещению подлежит только документально подтвержденный прямой ущерб сторон, исключая упущенную выгоду.
Пункт 9:
СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
ДОБАВЛЕНИЕ ПОДПУНКТА ПУНКТ 9.3
9.3. В целях исключения неправильного понимания положений настоящего соглашения и/или во избежание возникновения споров любого характера, стороны пришли к соглашению, все документы, содержащие по их мнению конфиденциальную информацию, помечать в верхнем правом углу каждого документа словом «КОНФИДЕНЦИАЛЬНО».

CLAUSE 9:
REMEDIES
ADDITION OF THE SUB-CLAUSE 9.2
9.2. In case, of the violation of this provision by one of the parties entail losses or cause damage to any of the parties, only documentarily supported direct damage is compensated, except for loss of expected gain.
CLAUSE 9:

REMEDIES
ADDITION OF THE SUB-CLAUSE 9.3
9.3 For the avoidance of misunderstanding of the provisions of the present agreement and/or to avoid any risen arguments, the Parties have come to an agreement to note all the documents, containing on their opinion confidential information, with the note “Confidential” at the upper right hand corner

Thank you for your help!!

 мilitary

link 17.01.2013 8:58 
Супер.
Пожалуй, это тот случай, когда можно сказать, что "ну и фиг с ней, со спецтерминологией".
(я серьёзно).

 thumberlina2

link 17.01.2013 9:33 
Спасибо, только начальству так не скажешь...американцам не нравится

 мilitary

link 17.01.2013 10:21 
Не нравится?!.. Значит мало им антисиротского закона. Придётся ещё и пенсинеров поубивать... :(

Так, если по делу.
Текст Ваш мне очень нравится. Не как переводчику, а как лигалу. Самое главное - он на 100% понимаем и недвусмысленен. Грамматика (на мой взгляд) безупречна.
Но. В нём нет лигализа.
Видимо это не только достоинство, но, с Ваших слов, и недостаток. Alas, век живи, век учись.

Народ, включая, чего греха таить, и Вашего покорного, готовы бросится переправлять, советовать, доказывать на Вашем примере свои познания в теримнологии и тд и т.п. Короче нет проблем всё испортить, запутать, наплевать на грамматику, но натыкать правильных слов и, как водится, переругаться на почве их правильности.

Ничего Вам не скажу.
Не правильные они, Ваши американцы (см начало).

 мilitary

link 17.01.2013 10:23 
ЗЫ.
а переправлять (если переправлять) придётся много.

 Alex16

link 18.01.2013 17:06 
Перевод отличный, но грамматика отвратительная. Пример:

THE SUB-CLAUSE 9.2 - за это надо долго и больно сечь!..

"containing on their opinion confidential information" - переведено вполне адекватно, но порядок слов и предлог неправильный.

 Dimking

link 18.01.2013 19:47 
Перевод отличный, разве что грамматика хромает, пунктуация ползет на коленях, а лексика ковыляет вдалеке на культяпках :)

 Rengo

link 18.01.2013 20:41 
Что-то Вы совсем аскера запутали - то грамматика безупречна, то вдруг отвратительна и даже хромает , а кто-то там еще и ползает

 Mr_Amorous

link 19.01.2013 4:51 
/THE SUB-CLAUSE 9.2 - за это надо долго и больно сечь!.. / +1

/9.2. In case, of the violation/ - а запятая тут зачем, а определенный артикль?

/9.3 For the avoidance of/ - снова определенный артикль. Лучше просто - to avoid

 Alex16

link 19.01.2013 5:40 
9.3: здесь как раз клише - For the avoidance of doubt

В случае, если нарушение одной из сторон положений настоящего Соглашения повлекло убытки сторон или нанесло ущерб любой из сторон - In the event that (if) violation by either Party of [any provisions of] this Agreement has resulted in losses or damages of any Party...

стороны пришли к соглашению, ЧТО все документы, содержащие по их мнению конфиденциальную информацию, помечать - the Parties agreed that all documents, whichб as they believeб contain confidfential information, shall be marked "..."

 мilitary

link 19.01.2013 6:23 
Dimking.
так то на мой взгляд;)
у меня всегда по английскому тройки были.

 Dimking

link 19.01.2013 6:52 
ок, пожалуйста
on their opinion
at the upper right hand corner

В обчем, на уровне Google translate, причем у гугла с лексикой лучше.

 witness

link 19.01.2013 7:13 
Перевод отличный, разве что никуда не годится... нужно все переделать, но лучше все оставить как есть ... переводчика наградить и уволить/отправить на пенсию/расстрелять...

 Alex16

link 19.01.2013 10:07 
P.S. у меня вместо запятых с утра буква "б" получилась...

Witness, Вы правильно оцениваете перевод: он безобразный, но вполне адекватный...Смысл в целом передан правильно, но в корне неверно...

 мilitary

link 19.01.2013 11:01 
:)))) это действительно, кому как, и кому для чего.. :)))

Косой перевод договора это тот где можно понять так, а можно так.. а можно вообще не понять или понять совсем не то, что написано.

Dimking, witness
Правильную версию - в студию!;)

 мilitary

link 19.01.2013 11:11 
containing on in their opinion
это да

 Dimking

link 19.01.2013 12:12 
правильная версия - идем на ol' good onecle.com. Выбираем агреман по вкусу. Удаляем ненужные пункты. Voila.

 мilitary

link 19.01.2013 13:01 
неспортивно:)

 thumberlina2

link 19.01.2013 18:23 
Спасибо всем за ответы..) очень "оптимистично", но все же спасибо.

 Alex16

link 19.01.2013 20:13 
Заходите, всегда рады, но несколько шкур сдерём...

 

You need to be logged in to post in the forum