|
link 17.01.2013 8:25 |
Subject: Перевод NDA, подпункты Rus-English gen. Hello,Could someone help and check the translation of some sub-clauses from Russian into English? Пункт 9: CLAUSE 9: REMEDIES Thank you for your help!! |
Супер. Пожалуй, это тот случай, когда можно сказать, что "ну и фиг с ней, со спецтерминологией". (я серьёзно). |
|
link 17.01.2013 9:33 |
Спасибо, только начальству так не скажешь...американцам не нравится |
Не нравится?!.. Значит мало им антисиротского закона. Придётся ещё и пенсинеров поубивать... :( Так, если по делу. Народ, включая, чего греха таить, и Вашего покорного, готовы бросится переправлять, советовать, доказывать на Вашем примере свои познания в теримнологии и тд и т.п. Короче нет проблем всё испортить, запутать, наплевать на грамматику, но натыкать правильных слов и, как водится, переругаться на почве их правильности. Ничего Вам не скажу. |
ЗЫ. а переправлять (если переправлять) придётся много. |
Перевод отличный, но грамматика отвратительная. Пример: THE SUB-CLAUSE 9.2 - за это надо долго и больно сечь!.. "containing on their opinion confidential information" - переведено вполне адекватно, но порядок слов и предлог неправильный. |
Перевод отличный, разве что грамматика хромает, пунктуация ползет на коленях, а лексика ковыляет вдалеке на культяпках :) |
Что-то Вы совсем аскера запутали - то грамматика безупречна, то вдруг отвратительна и даже хромает , а кто-то там еще и ползает |
|
link 19.01.2013 4:51 |
/THE SUB-CLAUSE 9.2 - за это надо долго и больно сечь!.. / +1 /9.2. In case, of the violation/ - а запятая тут зачем, а определенный артикль? /9.3 For the avoidance of/ - снова определенный артикль. Лучше просто - to avoid |
9.3: здесь как раз клише - For the avoidance of doubt В случае, если нарушение одной из сторон положений настоящего Соглашения повлекло убытки сторон или нанесло ущерб любой из сторон - In the event that (if) violation by either Party of [any provisions of] this Agreement has resulted in losses or damages of any Party... стороны пришли к соглашению, ЧТО все документы, содержащие по их мнению конфиденциальную информацию, помечать - the Parties agreed that all documents, whichб as they believeб contain confidfential information, shall be marked "..." |
Dimking. так то на мой взгляд;) у меня всегда по английскому тройки были. |
ок, пожалуйста on their opinion at the upper right hand corner В обчем, на уровне Google translate, причем у гугла с лексикой лучше. |
Перевод отличный, разве что никуда не годится... нужно все переделать, но лучше все оставить как есть ... переводчика наградить и уволить/отправить на пенсию/расстрелять... |
P.S. у меня вместо запятых с утра буква "б" получилась... Witness, Вы правильно оцениваете перевод: он безобразный, но вполне адекватный...Смысл в целом передан правильно, но в корне неверно... |
:)))) это действительно, кому как, и кому для чего.. :))) Косой перевод договора это тот где можно понять так, а можно так.. а можно вообще не понять или понять совсем не то, что написано. Dimking, witness |
containing это да |
правильная версия - идем на ol' good onecle.com. Выбираем агреман по вкусу. Удаляем ненужные пункты. Voila. |
неспортивно:) |
|
link 19.01.2013 18:23 |
Спасибо всем за ответы..) очень "оптимистично", но все же спасибо. |
Заходите, всегда рады, но несколько шкур сдерём... |
You need to be logged in to post in the forum |