Subject: Запутанный абзац о лингвистике (англо-русский), помогите, мозг кипит! ling. Ребята, вообще запуталась, пытаясь это перевести. Кто чем поможет - буду очень и очень признательна! Особенно вторая половина, первую хоть коряво, да сделала... Это из книжки по стилистике и лингвистикеIf linguistics has begun to embrace a much broader field of enquiry, beyond abstract rule formulations, literary criticism has also developed along lines other than the indirect reinforcement of nonnative values. Influential critics are those who acknowledge and analyse the cultural conventions and conditions affecting what a society admits as artistic literature, the intricate network of (often binary) categorizations, privileging one, excluding or marginalizing the other, investing with voice here, silencing there - the complex but substantial (shifting) system of values and significations on the basis of which meanings and evaluations are made. Artistic literature is thus newly attended to, in such studies, as continuous with all other language uses, even while lacking the immediate communicational function or illocutionary force of most language use. |
Если лингвистики стала охватывать гораздо более широкое поле исследования, помимо абстрактных формулировок правило, литературная критика разработала также вдоль линий, кроме косвенного усиления неродном значения. Влиятельные критики тех, кто признает и анализа культурных конвенций и условий, влияющих на то, что общество признает в качестве художественной литературы, запутанную сеть (часто бинарный) классификации, отдавая один, без учета или маргинализации других, вкладывая с голосом здесь, глушителей там - сложный, но существенной (Сдвиг) системы ценностей и значения на основе которых смыслы и оценки сделаны. Художественная литература, таким образом, вновь озаботились, в таких исследованиях, как непрерывная со всеми другими использования языка, даже тогда, когда отсутствует непосредственный коммуникационные функции или иллокутивной силы наиболее использования языка. |
Спасибо, через Гугл Транслейт я бы тоже смогла:) Мне бы во что-то более конкретное сформулировать |
... воощето правильно сформулировать вопрос - это полдела ... а у вас тут конь не валялся... ... лингвистическая поэма ... прежде, чем переводить поэзию, нужно создать подстрочник, т.е. понять месседж ... вы понимаете что здесь сказано?... если нет, то о каком переводе может идти речь?... просите, чтобы кто-нибудь вам растолковал смысл ... только потом можно приступать к переводу ... |
Увы, лингвистов поблизости не наблюдается. А времени нету особо-то. И да, я понимаю суть текста. У меня проблема заключается в построении предложений, понятных другим людям. Получается каша. Спасибо, что обратили внимание на тему, буду дальше работать |
... если не врете и вам понятно, то перескажите своими словами о чем речь ...по-русски ..., то8гда и поглядим ... ... а народ у нас добрый .... отзывчивый ...(с)
|
Сразу видно, не лингвист Вы. :) |
stream15, это точно:) witness, у меня дедлайн через пару часов, выписывать сейчас времени особо нету, нужно переводить. Ну и доказывать мне ничего никому не нужно. А чтобы конь все же валялся, вопрос: стали бы вы разбивать длинные предложения на мелкие? С одной стороны хотелось бы сохранить аутентичность стиля автора, а с другой - запутанные они чересчур. Там половина текста такая |
... хосподя ... все разжевывать нада ... как дети малые ... ну, конечно, разбейте эту хрень на простые предложения ... не более чем из трех слов ... кто ясно мыслит - тот ясно излагает...(с) ... а затем - смело пропускайте через гулгол-переводчик ... вы, кажется, это умеете ...))) Кто понимает - ясно излагает... |
Вы просто как добрая фея из сказки, спасибо большое! |
... сохранить аутентичность поэзии - задача смелая ... но сплошь и рядом - нереальная ... "Это непереводимая игра слов – даже Болгария отказывается. Они отказываются переводить, что такое «будешь третьим», что такое «вы здесь не стояли, я здесь стоял», что такое «товарищи, вы сами себя задерживаете», что значит «быть хозяином на земле». Они не понимают нашего языка, ребята. Как хорошо мы все придумали. Мы еще понимаем их, но они уже не понимают нас. Ура, границы перестают быть искусственными! Наш язык перестает быть языком, который возможно изучить. Мы можем говорить громко, без опасений. Шпион среди нас – как белая ворона. По первым словам: «Голубчик, позвольте присесть» – его можно брать за задницу. Зато и наши слова: «Эта столовая стала работать еще лучше» – совершенно непереводимы, ибо, если было «лучше», зачем «еще лучше»? Да, это уж никто не поймет, хотя и мы – не всегда."...(с) |
(смущенно почесывает брюхо)... ... гыыы!... "добрая фея из сказки" ... ... а то заладили - "орангутанг" ... "рыжий" ... ... а я всегда говорил - не рыжий, а золотой!...)))
|
... и при всем при этом - человекоподобный ... а не человекообразный, как некоторые ... ))) |
Навскидку от души......(Гугл наверное лучше, а вообще-то хотелось бы всех посмотреть .... в смысле весь текст шоп понять какой Небаба эту хрень писал ...) Поскольку сфера исследований лингвистики как науки уже выходит за пределы простой формулировки абстрактных правил, развитие литературной критики также происходит по многочисленным направлениям, а не только в отношении косвенной поддержки чужеродных ценностей. |
....или: Таким образом, художественная литература заново изучается (открывается) в контексте этих исследований, параллельно со всеми другими путями использования языка, даже если ей не хватает непосредственной коммуникативной функции или иллокутивной силы, наличествующей в большинстве случаев языкового применения. |
Разговор о речевой деятельности невозможен без понятия перформативного(4) высказывания, введенного в научный оборот Дж. Остином и определённого им как осуществление действия при производстве высказывания (например, говоря "советую вам", мы не просто говорим, но и даем совет, т.е. совершаем действие). По иллокутивной силе Дж. Остин классифицировал перформативные высказывания следующим образом: " [...] вердиктив - это осуществление суждения, экзерситив - это утверждение влияния или проявление власти, комиссив - это принятие обязательств или выражение намерений, бехабитив - это принятие установки и экспозитив - это прояснение причин, доказательств и сообщений" [5. С.134]. ... имхо, пропущен "презерватив", как когнитивно-диссонансный коллиматор и отчуждатель иллокутивной силы .... "И все же именно иллокутивной логике, посредством введения в логическую теорию значения таких понятий как успешность и удовлетворительность... удалось шагнуть дальше всех прочих логических теорий, занимающихся естественным языком. " ... не хватает иллокутивной силы ?... поможет эякулятор!...
|
You need to be logged in to post in the forum |