Subject: grandfathering period tax. Помогите, пожалуйста, перевести «grandfathering period» вот в таком контексте (речь о возможном изменении налогового режима для холдинговых компаний в Швейцарии:However, in such a case, and most likely subject to a grandfathering period of 5 years, at the cantonal and communal level a participation exemption similar to the one at the federal level already applies. Thus, corporate income from participations would remain de facto tax exempt. If the special regime for holding companies would be abolished, the ordinary tax rates concerning cantonal and communal corporate income taxation to income other than income from qualified participations would apply and the ordinary net equity tax at the cantonal and communal level would also apply to holding companies. Старый налоговый режим ещё можно будет применять в течение 5 лет, если холд. компания была создана до введения нового режима налогообложения? Заранее спасибо! |
|
link 14.01.2013 9:18 |
Может быть "дедушкина оговорка"? Есть такое понятие в налоговом праве, которое означает, что если законодательство меняется в худшую сторону для налогоплоательщика, то он какое-то время исчисляет и уплачивает налоги по "старым", более благоприятным правилам. |
исключать кого-либо из вновь вводимых правил, законов (iskaspb) http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=Grandfather+Rule |
спасибо за помощь! значит, я примерно правильно поняла. Как вы думаете, нормально будет написать этот кусочек вот так: and most likely subject to a grandfathering period of 5 years - и, скорее всего, по «дедушкиной оговорке» старый режим можно будет применять ещё в течение 5 лет |
Вероятнее всего, подпадает под "дедушкину оговорку" в течении последующих 5 лет. Но я не утверждаю, что про дедушку можно писать на русском. |
вот и я не уверена про "дедушку" в русском, но вариантов мало, наверно, напишу "дедушкина оговорка" |
You need to be logged in to post in the forum |