Subject: substance в отношении компании law Помогите, пожалуйста, перевести «substance» в следующем контексте (кусок из отчёта о сравнении налогов в разных юрисдикциях):The Cyprus Holding Company, established as a legal entity under the law of Cyprus by contribution in kind of all shares of the Swiss Holding Company, will be 100%-equity financed, and thus, would after a holding period of two years qualify for the 0% Swiss withholding tax on dividend distributions. It will be important to maintain the substance of the Cyprus HC at all times clearly above the 30% equity threshold. As this is a holding structure, no further substance regarding the Cyprus HC will be required, such as own offices, etc. Заранее спасибо! |
|
link 12.01.2013 12:52 |
Думаю, сущность, существо. Т. е. сущность компании именно как Swiss Holding Company определяется превышением 30%-го участия в капитле компании. Никакие другие факторы (напр., наличие офисов на Кипре и пр.), не требуются для признания компании по существу Swiss Holding Company. |
Волшебник, спасибо Вам за ответ! мне кажется, что под «substance» понимается то, что компания имеет какое-то «содержание, сущность», что она действительно работает на Кипре и для этого есть объективная причина, т.е. она не была учреждена только для того, чтобы уйти от налогов. Что-то вроде этого, но я не уверена |
|
link 12.01.2013 14:23 |
В современном налоговом праве действует доктрина "substance over form". То есть смотреть нужно не на формальные признаки, а на суть операций и деятельности. Здесь, как я понял, о такой сущности свидетельствует определенный процент участия в капитале холдинговой компании. Другие факторы - фактическая деятельность, место управления и т.п. - не должны приниматься во внимание. Но это мое мнение. |
В данном случае речь о капитале, а не существе/сущности/сути. substance - considerable capital (wealth or income) |
LingvoEconomics: substance 1) субстанция, сущность 2) суть 3) содержание 4) вещество 5) материя 6) реальность, действительность 7) реальная ценность 8) имущество, состояние LingvoLaw: substance 1) содержание, существо (в отличие от формы) ; суть 2) материальное право 3) имущество, состояние 4) вещество (напр. как объект изобретения) |
69 + 1 (=70) Всем знатокам бритвой Оккама бы по я... Не, ну в натуре, юриспруденты, надо умножатЬ, а тем более изобретать сущности. |
Sjoe, вы правы - писалось именно для братанов - бузинессманов. Только я вас не поняла, как бы вы написали? |
вот еще оттуда же: As Cyprus is a member of the European Union the EU Saving Agreement applies with regard to dividends from the Swiss HoldCo to the Cyp HoldCo. Art. 15 of the EU-Savings Agreement provides for a right to refund of the withholding tax under the following conditions: (a) The Cyp HoldCo is established as a legal entity under the law of Cyprus, subject to taxation in Cyprus; (b) The Swiss HoldCo is established as a legal entity under the law of Switzerland, subject to taxation in Switzerland; (c) The Cyp HoldCo participates to at least 25% in the Swiss HoldCo; (d) A two year holding period regarding the respective participation is completed; (e) The Cyp HoldCo has sufficient substance, at least 30% equity. |
и в след пункте опять substance (e) The Cyp HoldCo has sufficient substance, at least 30% equity. |
А, вон чё... Это значит, что для выполнения требований sufficient substance test для целей соответствия налогового соглашения между ЕС и Швейцарией (об избежании обложения в Швейцарии дивидендов швейцарской компании заграничному акционеру/участнику) подтвержденная аудитом доля акционерного капитала акционера/участника в debt-equity ratio должна быть минимум 30%. Кста. withholding tax вы как передали? (У швицев (и вообще на континенте) понимание однозначное и отличное от того, что в словаре) понимание. (Случая упомянутого substance over form, только в переводе, и называется, как и в верхнем случае, конкретизация). ) |
спасибо за ответы! withholding tax - пишу "налог у источника", "налог, удерживаемый у источника выплаты доходов" |
И таки да. В свете первого поста substance придется расширять, уточнять и конкретизировать. Но надо подумать как. Термин есть, но он из правовой доктрины, а надо, чтобы substance over form была, иначе ех-братан не вкурит. В общем, свобода самопала. Но в меру, конечно. Не так, чтоб прям "холдинговая компания. должна быть в чисто конкретно в натуре, а не на бумаге". Щас подумаем. (У меня был прецедент. Ех-братан заявил лоеру, которому я делал перевод, что по-английски ему понятнее, чем по-русски. Я ответил, что а нехер было мне на перевод отдавать. Дело в том, что я не знал, кому это направлялось. Айдентити ех-братана скрывали; текст (замороченный) писал немецкоязычный швиц, и я думал, что он предназначен крутым лоерам. Выяснилось, что я ошибался. Но и швиц тоже.) Кас/ withholding. Так вот как раз для братана надо НАЛОГ НА ДИВИДЕНДЫ. (Ну да, он удерживается у источника. Я тоже так писал. Ибо нехер. НДС и НДФЛ тоже удерживаются у источника, а у witholding на лбу не написано, что он на дивиденды. Но это ТЕОРИЯ, form, такскать. А на практике это, повторю, налог на дивиденды. Substance, такскать. И для братана, как и для налоговиков Швейцарии, важна как раз substance over form. (Вот Maksym Kozub будет утверждать обратное, а я - в ЭТОМ конкретном случае - know better. Плавали, знаем" (с)) |
я сейчас примерно в том же положении, что и вы тогда:) спасибо за withholding, у меня и в английском (и в переводе, соответственно) много раз упомянуто, что он касается именно дивидендов, так что с этим, думаю, все нормально будет. |
Вот в первом посте конкретизируем as follows: As this is a holding structure, no further substance regarding the Cyprus HC will be required, such as own offices, etc. Поскольку Кипрская холдинговая компания ((всего) лишь) холдинг, соблюдения прочих требований ее существования как реально действующего экономического субъекта / наличия признания ее реально действующим экономическим субъектом не требуется. В п.(е): The Cyp HoldCo has sufficient substance, at least 30% equity. Кипрская холдинговая компания должна иметь признак реально действующего экономического субъекта в форме доли акционерного капитала в своем (общем) капитале (в размере) не менее 30%. Где-то так. c) Не юридически, но функционально в полной мере еквивалентно. Как завещал великий Лютер. Мартин Лютер. Не Кинг, но король и основоположник современного перевода. Кстати.. Обратите внимание на слово "существование" (в составе сочетания "РЕАЛЬНОЕ существование", с акцентом на слово "реальное"). С одной стороны, оно - непрямой когнат "substance" (хотя в действительности означает не substance, a subsistance). C другой - оно ЕЩЕ раз подтверждает, почему в преамбулах договоров таки НАДО переводить "a company organised and existing under the laws of...) не как "компания, созданная и действующая по законодательству...", а как "компания, образованная и существующая по законодательству...". |
merci но и мне заодно 'repetitio mater studiorum est' |
mgrun, под substance у вас понимается как размер доли владения (без чего компания не может отвечать признакам холдинговой), так и ведение ею "реальной хозяйственной/предпринимательской деятельности" - поэтому-то в конце третьей фразы и написано, что никаких других признаков "реальности ведения хоз. д-сти", помимо собственно держания 30% пакета, от нее в данном случае требоваться не будет. т.е., в частности, даже не требуется наличие офиса и пр. признаков, которые в иных случаях рассматриваются как с правовой точки зрения определяющие/смыслоразличительные |
Спасибо вам всем большое за помощь! Теперь всё встало на свои места, о то как-то вроде примерно понятно, а выразить не могу. Отдельное спасибо Sjoe! Вы здорово сформулировали и объяснили:) |
Ну что ж, апнем до дна. Тоже попался на эту хр..вещь, причем в обороте Proposal in relation to setup, substance, and the governance of a (маленькое герцогство) company. и в резюме
а вы все "такскать, такскать" :-P |
You need to be logged in to post in the forum |