DictionaryForumContacts

 Qwerty7

link 11.01.2013 11:29 
Subject: тяжелый пациент med.
Перевожу программу мероприятия, и стиль исходника оставляет желать лучшего. Вот один из пунктов:
Клинический разбор тяжелого пациента с БА.
Так и хочется написать "a patient with severe BA" или "a severe case of BA", но боюсь редактор не одобрит, т.к. тяжесть состояния больного не обязательно связана с бронхиальной астмой. Посоветуйте, пожалуйста, есть ли более нейтральные "дословные" варианты перевода.
Спасибо!

 trtrtr

link 11.01.2013 11:36 
severe patient?

 grachik

link 11.01.2013 11:44 
critically [seriously] ill patient
serious case

 AMOR 69

link 11.01.2013 11:45 
Нельзя говорить о больном, что он тяжелый. Тяжелым бывает его физическое состояние, кондиция.
Вот основные стадии.
http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_state

 redseasnorkel

link 11.01.2013 11:45 

 AMOR 69

link 11.01.2013 11:53 
Вот категории тяжести астмы

http://asthma.about.com/od/asthmabasics/a/asthma_severity.htm

 Dimpassy

link 11.01.2013 12:31 
здесь надо в рамках контекста переводить, в зависимости от того, что под тяжестью понимается

 Alex_Krotevich

link 14.01.2013 6:05 
Если мероприятие анестезиологов, то critically ill patient with ...
Если для пульмонологов, то uncontrolled

 

You need to be logged in to post in the forum