DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.01.2013 13:21 
Subject: с минимальной ценой на условиях FCA (франко-вагон станция отправления) logist.
Цена FCA (руб./тн) - средневзвешенная цена порошкообразного калия хлористого 95%, насыпью, поставляемого на экспорт Производителем (здесь и далее в настоящем пункте под Производителем также понимается аффилированное с Производителем лицо), по всем счетам, выставленным Производителем покупателям Производителя за Расчетный квартал по отгрузкам совершенным для грузополучателей на Рынке с минимальной ценой на условиях FCA (франко-вагон станция отправления), а также иных условиях ...

...at a minimum price on FCA terms (free carrier...?)

 10-4

link 9.01.2013 13:47 
with the lowest FCA price

 Alex16

link 9.01.2013 14:00 
А то что в скобках (франко-вагон станция отправления) - убрать?

 10-4

link 9.01.2013 14:04 
FCA = free carrier = франко-вагон станция отправления

 natrix_reloaded

link 9.01.2013 14:14 
франко-вагон станция отправления - это FOR (free on rail), named place. только мне, Алекс, не нравится, что у вас там смешались в кучу кони-люди (FCA & FOR) . если до вечера Кэп (или еще кто умный) не прояснят, а у вас время терпит, я попробую глянуть еще раз (внимательно) тогда)

 10-4

link 9.01.2013 14:29 
Термин "F" - термины предусматривают, чтобы продавец доставил товар для перевозки в соответствии с инструкциями покупателя. Пункт, в который стороны предполагают осуществить поставку согласно термину FCA, вызывал затруднения из-за широкого разнообразия обстоятельств, которые могут встречаться в договорах, заключенных с этим термином. Так, товар может быть погружен на транспортное средство, присланное покупателем, чтобы забрать товар из помещений продавца; в другом случае товар может нуждаться в разгрузке с транспортного средства, присланного продавцом для доставки товара на терминал, названный покупателем. Инкотермс 2000 учитывают эти варианты, оговаривая, что в случае, когда местом, названным в договоре в качестве места доставки, является помещение продавца, поставка завершена, когда товар погружен на транспортное средство покупателя, а в других случаях поставка завершена, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя без разгрузки с транспортного средства продавца. Варианты, упоминаемые для различных видов транспорта в термине FCA статья А.4. Инкотермс 1990, не повторяются в Инкотермс 2000.

 Erdferkel

link 9.01.2013 14:33 
зачем кэпа ждать? на Инкотермс посмотреть и без него пускают
FCA. Free Carrier (указанное место): товар доставляется перевозчику заказчика.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%81-2010
сокращения FOR там нет, т.е.может быть вагон, судно, самолет, грузовик... так что "франко-вагон станция отправления" потому и написали и переводить их всё-таки надо
FOR/FOT есть здесь
http://www.freightgate.com/resources/incoterms_dictionary.tet#FOR
но в Инкотермс 2012 их убрали
"Общее количество терминов сокращено с 13 до 11"
(10-4, уже редакция 2012 есть :-)

 Erdferkel

link 9.01.2013 14:35 
пардон, только что увидела у 10-4, что их уже в 2000 убрали

 Alex16

link 9.01.2013 14:51 
Во-первых, Кэп, хоть и умен и опытен, но вроде больше по морям, а не по штабам и железным дорогам плавал. Хотя к его мнению стоит прислушаться!

Итак, ключевой вопрос: указывать в скобках (Free Carrier, а паче того "departure station") или нет?

 Erdferkel

link 9.01.2013 15:03 
главное же в скобках не Free Carrier, которое из FCA следует, а ж.д.
FOR or FOT
"F.O.R." and "F.O.T." mean "free on rail" or "free on truck." Both refer to goods being carried by rail and should only be used when the goods are carried by rail. The risk of loss or damage is transferred when the goods are loaded onto the rail.

 tumanov

link 9.01.2013 18:32 
Слегка и по штабам приходилось ☺ поплавать.

Имхо, надо оставить FCA, как главный вариант условий.
В скобках FOR or FOT избегать, как противоречащих ФЦА

 natrix_reloaded

link 9.01.2013 20:27 
с гуглом так и я могу. сыграйте "мурку")))
tumanov, а чем, собственно, ФОР противоречит ФСА? как по мне, так это отношения частное-общее? (мне по большому счету все равно, но "для общего развития" не помешает)
что я думаю по этому поводу. c инкотермзом 2012 я (уже) плотно не сталкиваюсь, но сталкиваюсь с тем, что (пока) по нем плотно не работают. работают в основном по 2010 или даже по 2000. редакцию, кстати, обычно указывают во избежание. в любом случае, FCA вроде (емпмни) не изменялась трактовка. This term may be used irrespective of the mode of transport, including multimodal transport.
термин FOR может где и был в более ранних редакциях, но я с ними (еще)) плотно не сталкивалась. и на бумагах прописанным не видела. а вот "на слух" слышала очень много раз. его очень любят использовать для "конкретики" организаторы мультимодальных перевозок... по логике, он должен означать то же, что и FOB, только не для моря) вроде, ответственность и переход рисков должны совпадать. опять же, чисто теоретически рассуждаю, без документальных подтверждений. т.е. да, получается, что FOR - это частный случай FCA. остается открытым вопрос: зачем русские авторы "это дело" два раза прописали? от незнания или у юристов ничо зазря не бывает и есть там какой-то высший смысл? и еще не понятно (без дальнейшего текста), к чему относится * а также иных условиях ... *? к ФСА или к "франко-вагон"?
короче, если полную картину восстановить нельзя, я как "продвигатель теории", что наше дело переводить, а не думать))), оставила бы и то, и другое... от греха подальше...
и да, Алекс, станции-шманции - по-любому named place. вот это уж точно унифицировано и прописано)

 qp

link 10.01.2013 6:39 
"на условиях FCA (франко-вагон станция отправления)"

Я бы так написала: FCA (named railway station)

Из "railway station" ясно, что о ж.д. идет речь, так к чему тогда еще и f.o.r./ f.o.t сюда пихать О_о

 tumanov

link 10.01.2013 10:28 
Про высший смысл -- вполне могли для красивости закудрявить.
Фор и Фца -- это просто разные условия. Их одновременное применение может внести некоторую неразбериху, я думаю.

Я бы написал --
FCA terms (with free loading onto the railway waggon)
or
FCA terms (including loading onto the railway waggon for seller's account)

++
То есть, франку использовали, тчобы красиво завернуть про "бесплатную погрузку вагона" или чтобы избежать неточности в определении точки передачи товара экспедитору покупателя (фца). Типа, передадим, но "на вагоне", который может быть в разном месте погружен.

 

You need to be logged in to post in the forum