DictionaryForumContacts

 leka11

link 9.01.2013 12:34 
Subject: flat outlook gen.
помогите плиз перевести flat outlook

контекст -
Thanks to a flat outlook in developed markets — in part a result of stagnation in the Eurozone — and a slowdown in emerging markets, sources of organic growth are under pressure

после праздников голова никак не включается в работу))))))))))

 Rivenhart moderator

link 9.01.2013 12:37 
штиль

 Liquid_Sun

link 9.01.2013 12:39 
"ровная", равномерная/предсказуемая перспектива. Но лучше по-другому: ввиду постоянства перспективы развития...

 leka11

link 9.01.2013 12:44 
здесь мне кажется должен быть отрицательный смысл в flat outlook - типа "вялые" перспективы
штиль больше подходит )))), но как это "наукообразно" оформить

 trtrtr

link 9.01.2013 12:54 
типа "мрачный прогноз"?

 trtrtr

link 9.01.2013 12:54 
"нерадужный"?

 leka11

link 9.01.2013 12:58 
спасибо
написала в итоге "неутешительный")))))

 10-4

link 9.01.2013 13:04 
благодаря отсутствию колебаний (роста) рынка

 stream15

link 9.01.2013 13:05 
Благодаря застойным тенденциям

 stream15

link 9.01.2013 13:07 
"неутешительный" может чрезмерно напугать. :)

 trtrtr

link 9.01.2013 13:07 
ввиду отсутствия движений на рынке?

 stream15

link 9.01.2013 13:10 
Здесь все-таки должен быть намек что это не сегодняшняя ситуация, а перспектива

 leka11

link 9.01.2013 13:17 
Благодаря - здесь не пойдет)))), - в связи /вследствие и проч.

Здесь все-таки должен быть намек что это не сегодняшняя ситуация, а перспектива - согласна !
может - ввиду неопределенности перспектив...

 Liquid_Sun

link 9.01.2013 13:21 
Ввиду определенности перспективы в виде "штиля"...

 engelsca

link 9.01.2013 13:24 
Flat outlook значит, что роста не будет. Про неопределенность-то ничего не сказано. Мрачный, неутешительный, нерадужный - это все оценка, а у вас в тексте ее нет.

 trtrtr

link 9.01.2013 13:26 
ввиду отсутствия перспектив изменений ситуации на рынке?

 stream15

link 9.01.2013 13:26 
ввиду неопределенности перспектив - не точно, перспективы определенные - flat = вялость

Я думаю "застойные тенденции" лучше подходит. "Застойные" - точно отражает суть дела. И "тенденции" говорит что все идет к застою (перспектива). Но это на взгляд автора фразы :)

 leka11

link 9.01.2013 13:44 
trtrtr -
Ввиду отсутствия перспектив (роста) - в контекст ложится лучше

всем спасибо за мозговой штурм))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum