Subject: 1 centimeter measure gen. Пожалуйста, помогите перевести: 1 centimeter measureВыражение встречается в следующем контексте (подпись к рисунку): Gloved fingers holding meteorite over 1 centimeter measure. Рисунок здесь: http://ukrnews24.com/uchenye-nasa-obnaruzhili-vodu-v-marsianskom-meteorite/ Примерный перевод: Рука в перчатке держит метеорит над ?мерной линейкой? На рисунке не линейка, но я не знаю, как это назвать. Подскажите, пожалуйста! Заранее большое спасибо. |
а не метеорит размером более 1 см? |
извините, беру обратно свои слова - не посмотрела картинку |
"Рука в перчатке держит" - смешно звучит. Мне кажется, лучше просто "Метеорит. Масштабная линейка - 1 см. |
При переводе подписей к картинкам надо больше смотреть на саму картинку, а не на текст под ней: для сравнения ниже помещен кубик со сторонами 1 см |
а что такое сторона куба? разве не грань??? 1 см у этого кубика ребро |
грань - это плоскость, измеряется в единицах площади сторона, ребро - это линия соединения граней, измеряется в единицах длины |
сторона квадрата - это однозначное понятие сторона куба - расплывчатое, нестрогое (впрочем, как и измерение плоскости) поскольку каменюга объемная, здесь лучше говорить о сравнении с кубиком объемом 1 куб.см (никаких разночтений) |
Между гранями и ребрами (сторонами) стереометрических фигур часто возникает путаница. Она порождена "писателями", которые выражаются красиво (типа, "за гранью добра и зла", "перейти через грань" и т.д.), подменяя слово "граница" словом "грань"... Лучше ориентироваться на геометрию и кристаллографию. |
лучше только на геометрию http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B1 и не сбивать с толку неокрепшие филологические души, чтобы потом не ворчать, что они пишут про технику неправильными словами |
You need to be logged in to post in the forum |