DictionaryForumContacts

 Kris

link 6.09.2005 13:07 
Subject: все предложение
Помогите, пожалуйста перевести предложение

At some point Company B notice of the limitation period and immediately before it expired on the original cause of action it issued proceedings against the defendants claiming damages pursuant to the sale contract which it pleaded was between it and the defendants and further that it had suffered the loss.

 V

link 6.09.2005 14:32 
перепроверьте первые 20 слов фразы - там что-то не срастается. Конец - ясен.

Уточните - помогу

 Kris

link 6.09.2005 14:37 
Первые 20 слов фразы правильны. Если бы мы знали, что они хотят сказать, мы бы тоже перевели. Пропущенно слово took пеед notice

 V

link 6.09.2005 14:52 
Блин.
БЛИН.
БЛИИИИИН.

Ну да, а "в остальном - все в порядке" (с).
:-)

Так бы и сказал про "тук" сразу.
:-)

Перевод:
На определенном этапе Компания Б. осознала, что срок (исковой) давности скоро истечет, и непосредственно до его истечения/перед тем, как этот срок должен был истечь в отношении первого основания для иска, Компания предъявила/подала/("вчинила" :-) иск с требованием взыскать с ответчиков убытки, понесенные в связи с тем договором купли-продажи, который, по ее утверждению/словам/мнению, у нее был ранее заключен/имелся с ответчиками. В своем исковом заявлении Компания также утверждала, что понесла ущерб.

(Логики большой в последней фразе не вижу - но чем богаты... :-)))
Дадите еще больше контексту - еще больше помогу.
Причешите это всё пока...

"Не экономьте на контексте" (с) Аннаа :-)))))

 

You need to be logged in to post in the forum