DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 6.01.2013 19:40 
Subject: smear problem gen.
The stacker belt speeds must be adjusted so that the edges do not smear the ink at those places. Sheets with heavy printing may have to be run with fast-moving stacker belts to separate them. Without a smear problem it would be better to run the sheets shingled, as they can be controlled better to make a stack ready for shipment.

Скорости ремня стопоукладчика должны быть отрегулированы таким образом, чтобы края не мазали краску в тех местах. Листы с полной печатью, возможно, придется прогонять при помощи быстро движущихся ремней стопоукладчика для их лучшего разделения. Если бы не возникало проблем с размазыванием, было бы лучше, прогонять листы упакованными, так как их можно лучше контролировать для того чтобы партия была готова к отправке

плиз, весь кусок на обозрение

 Yippie

link 6.01.2013 19:51 
регулируется всегда скорость, а не скорости.
**при помощи быстро движущихся ремней стопоукладчика для их лучшего разделения**
Звучит как "разделения самих ремней"
Ну, и много другого.
Почему бы вам переводы с английского не начать с изучения русского?
У вас бы возросли скорости переводов

 Liquid_Sun

link 6.01.2013 20:07 
попадание - нормально. "Если бы не возникало проблем с размазыванием, было бы лучше..." - если бы не опасность размазывания, можно было бы прогонять листы упакованными, так как в этом случае облегчается управление ими для подготовки партии к отправке.

 Yippie

link 6.01.2013 20:24 
***если бы не опасность размазывания мыслей и вопросов, можно было бы прогонять листы с напечатанной повесткой заседаний Госдумы упакованными, так как в этом случае облегчается управление ими для подготовки партии жуликов и воров к отправке в солнечный Магадан .

 Ozbiliz

link 6.01.2013 20:29 
спасибо

 Liquid_Sun

link 6.01.2013 20:39 
Yippie, хорошо написано!

 Yippie

link 6.01.2013 20:42 
в смысле - хорошее попадание? :)

 Liquid_Sun

link 6.01.2013 20:43 
Ага. :=)

 

You need to be logged in to post in the forum