DictionaryForumContacts

 Sebastijana

link 5.01.2013 20:35 
Subject: holding letter gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
holding letter
Заранее спасибо

 natrix_reloaded

link 5.01.2013 20:38 
письмо из холдинга

 toast2

link 5.01.2013 21:00 
контекст

может быть, предварительный ответ, в ожидание составления развернутого ответа по существу

 Sebastijana

link 5.01.2013 21:27 
a holding letter will be provided to confirm receipt of Precious Metal (s) (Schedule "Holding letter" attached)

 toast2

link 5.01.2013 21:31 
это не контекст, это фраза с данными двумя словами

но и из нее с достаточной степенью вероятности просматривается значение, приведенное в посте от 0:00
пока готовится более развернутый материал, контрагенту направляется данное письмо - для того, чтобы как минимум, хотя бы, не более чем просто подтвердить получение дм

 hsakira1

link 5.01.2013 22:11 
м..б. письмо (о принятии на) временное хранение?

 toast2

link 5.01.2013 22:36 
с чего бы хранению быть "временным"? (

не хранение временное.
ответ временный/предварительный

погуглите holding statement
holding language
etc

 hsakira1

link 5.01.2013 23:10 
да, вы правы, но я не могу понять, почему и как возникло это значение у слова hold - временный/предварительный, какая смысловая связь?

MT: hold information -- располагать информацией
hold back information - скрывать информацию

 toast2

link 5.01.2013 23:17 
никогда не слышали фразы hold it?
погодь, мол, братан, не руби с плеча

то же и со стейтментом (:

пока не готов вразумительно ответить по существу - отвечай холдинг-стейтментом - "забивай поляну", "резервируй позицию", "занимай (пустое) место" и т.п. - далее креативьте сами (

 hsakira1

link 6.01.2013 0:13 
попробовала выстроить цепочку близких по смыслу фраз
to hold sth. - to hold action on sth. (to wait to take any action on sth.) - to put sth. on hold

имхо, не во всех, а в отдельных случаях можно и так перевести --- «письмо с просьбой об отсрочке»
но ваш вариант мне больше нравится, у него, если можно так сказать, охват шире

 toast2

link 7.01.2013 1:45 
как вы все не возьмете в толк, что ни об отсрочке, ни о чем __ваащьпе__ по существу в холдинг-стейтменте/леттере не говорится (:
сам/весь/единственный смысл посылания такого письма лишь в том и состоит, чтобы «обозначить позицию», «застолбить ситуацию», причем __намеренно ниичаво__ при этом существенного не сказав

 hsakira1

link 7.01.2013 15:55 
toast2,
я ничего не имею против, я даже двумя руками за ваш вариант перевода. признаю, что я промахнулась с обоими вариантами
Но мы же ведь с вами работаем на общую идею?
фраза "holding letter" мне показалась необычной в плане перевода “holding” как временный/ предварительный. Поэтому я попробовала объяснить этимологию, подобрав примеры с "hold" которые, имхо, имеют смысл "не руби с плеча" (причем, с вашей подачи, отталкиваясь от вашего варианта hold it!)

А, вообще, смысл этого моего послания вам в том, что если знать, как слово "ведет себя" в разных и других контекстах, то это может сэкономить усилия в будущем – “вот как-то так”, как на Форуме любят говорить:))
судя по времени вашего выхода в эфир, вы вещаете издалека? если не хотите, можете не отвечать :))
отн. перевода sustainability of debt в соседней ветке, мне понравился ваш ход рассуждений, так что, к сожалению, добавить мне нечего…

 

You need to be logged in to post in the forum