|
link 5.01.2013 20:35 |
Subject: holding letter gen. Пожалуйста, помогите перевести.holding letter Заранее спасибо |
|
link 5.01.2013 20:38 |
письмо из холдинга |
контекст может быть, предварительный ответ, в ожидание составления развернутого ответа по существу |
|
link 5.01.2013 21:27 |
a holding letter will be provided to confirm receipt of Precious Metal (s) (Schedule "Holding letter" attached) |
это не контекст, это фраза с данными двумя словами но и из нее с достаточной степенью вероятности просматривается значение, приведенное в посте от 0:00 |
м..б. письмо (о принятии на) временное хранение? |
с чего бы хранению быть "временным"? ( не хранение временное. погуглите holding statement |
да, вы правы, но я не могу понять, почему и как возникло это значение у слова hold - временный/предварительный, какая смысловая связь? MT: hold information -- располагать информацией |
никогда не слышали фразы hold it? погодь, мол, братан, не руби с плеча то же и со стейтментом (: пока не готов вразумительно ответить по существу - отвечай холдинг-стейтментом - "забивай поляну", "резервируй позицию", "занимай (пустое) место" и т.п. - далее креативьте сами ( |
попробовала выстроить цепочку близких по смыслу фраз to hold sth. - to hold action on sth. (to wait to take any action on sth.) - to put sth. on hold имхо, не во всех, а в отдельных случаях можно и так перевести --- «письмо с просьбой об отсрочке» |
как вы все не возьмете в толк, что ни об отсрочке, ни о чем __ваащьпе__ по существу в холдинг-стейтменте/леттере не говорится (: сам/весь/единственный смысл посылания такого письма лишь в том и состоит, чтобы «обозначить позицию», «застолбить ситуацию», причем __намеренно ниичаво__ при этом существенного не сказав |
toast2, я ничего не имею против, я даже двумя руками за ваш вариант перевода. признаю, что я промахнулась с обоими вариантами Но мы же ведь с вами работаем на общую идею? фраза "holding letter" мне показалась необычной в плане перевода “holding” как временный/ предварительный. Поэтому я попробовала объяснить этимологию, подобрав примеры с "hold" которые, имхо, имеют смысл "не руби с плеча" (причем, с вашей подачи, отталкиваясь от вашего варианта hold it!) А, вообще, смысл этого моего послания вам в том, что если знать, как слово "ведет себя" в разных и других контекстах, то это может сэкономить усилия в будущем – “вот как-то так”, как на Форуме любят говорить:)) |
You need to be logged in to post in the forum |