DictionaryForumContacts

 Capi

link 6.09.2005 11:32 
Subject: mothercare
Пожалуйста, помогите перевести слово mothercare, вне контекста

Заранее спасибо

 notico

link 6.09.2005 11:35 
название магазина...

 Annaa

link 6.09.2005 11:36 
Вне контекста, это сеть магазинов для беременных и маленьких детей

 Translucid Mushroom

link 6.09.2005 11:37 
Материнская забота - если вне контекста.

 серёга

link 6.09.2005 11:38 
Аннаа, давайте, мож, лучше напишем "для маленьких детей и беременных"? а то как-то некрасиво...))))))))))

 Annaa

link 6.09.2005 11:40 
2 серега: )))))
Давайте изменим, это я не подумавши ....

 notico

link 6.09.2005 11:41 
серега, и уточнить "для беременных женщин"...:))
а то все-равно получается, что дети бывают маленькие и беременные:)

 shan'ka

link 6.09.2005 11:41 
мамы, мы заботимся о вас и о ваших малышах

 gel

link 6.09.2005 11:42 
Для мам и малышей. Политкорректно инаф? :)

 *

link 6.09.2005 11:42 
Если хотите красиво (про магазин), то лучше "для детей и будущих мам":)
А ваще это материнская забота, канешна:)

 notico

link 6.09.2005 11:44 
а если забота о материнстве?..

 Brains

link 6.09.2005 11:52 
Mothercare
"Мадеркэр" (название однотипных фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин, одеждой, детской мебелью, колясками; находятся в Лондоне и городах; принадлежат одноимённой компании, слившейся в 1982 с компанией "Хабитат" [Habitat]) от mother - мать + care - забота, попечение.
© Великобритания. Лингвострановедческий словарь (Dictionary of Great Britain) © ООО «Русский язык-Медиа», 2003/ Адриан Р. У. Рум. Ок. 10 тыс. словарных статей.

 Codeater

link 6.09.2005 11:56 
Браво, Brains!

 Brains

link 6.09.2005 12:03 
Я, что ли, словарь составил?

 Codeater

link 6.09.2005 12:10 
2 Brains: Я без всякой иронии. Именно ТАК и переводится, а то еще можно спросить как сеть Littlewoods переводится. Как? Маленькие леса.

 'More

link 6.09.2005 12:13 
когда я работал в одной маленькой швейной фирмочке, отшивавшей заказы для сабжа, наши технологи называли заказчика "Мазакеа". Что-то это мне напоминает... :)
а вообще-то яндекс вам в руки и 1 гиг ОЗ ...

 Brains

link 6.09.2005 12:22 
2 Codeater
Так и я без иронии. Эка заслуга, что озаботился словарём обзавестись! Это отсутствие словаря — позор…
А случай для транслитерации действительно сложный. Я б вообще постарался воспроизвести латиницу, хоть и это считается негоже в кириллическом тексте. По крайней мере точность не страдает. А кто азбуки не выучил, так неча и за книжки для взрослых браться.

 notico

link 6.09.2005 12:29 
ребята, поскольку mothercare попросили перевести без контекста, то не факт, что имели ввиду именно название магазинов...вот мы тут и напридумали всего...=0)

 Brains

link 6.09.2005 12:31 
Ну, notico, мы ж тут о своём, о женском. Аскера ведь на самом деле, как он сам признался, результат не особенно волнует. Или он просто собирает статистику…

 notico

link 6.09.2005 12:41 
=0)

 Irisha

link 6.09.2005 16:08 
"для детей и беременных женщин"... Хм-м-м-м... Видимо, у них такая корпоративная политика - беременных мужчин не обслуживать, даже если будут просить на коленях. :-)

Поскольку я их клиент, то они периодически скидывают мне на почту всякие послания. Вот из последнего: "На сегодняшний день mothercare единственная сеть магазинов для мам и малышей...", а слоган у них "mothercare - заботится как мама".

 

You need to be logged in to post in the forum