Subject: mothercare Пожалуйста, помогите перевести слово mothercare, вне контекстаЗаранее спасибо |
название магазина... |
Вне контекста, это сеть магазинов для беременных и маленьких детей |
|
link 6.09.2005 11:37 |
Материнская забота - если вне контекста. |
Аннаа, давайте, мож, лучше напишем "для маленьких детей и беременных"? а то как-то некрасиво...)))))))))) |
2 серега: ))))) Давайте изменим, это я не подумавши .... |
серега, и уточнить "для беременных женщин"...:)) а то все-равно получается, что дети бывают маленькие и беременные:) |
мамы, мы заботимся о вас и о ваших малышах |
Для мам и малышей. Политкорректно инаф? :) |
Если хотите красиво (про магазин), то лучше "для детей и будущих мам":) А ваще это материнская забота, канешна:) |
а если забота о материнстве?.. |
Mothercare "Мадеркэр" (название однотипных фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин, одеждой, детской мебелью, колясками; находятся в Лондоне и городах; принадлежат одноимённой компании, слившейся в 1982 с компанией "Хабитат" [Habitat]) от mother - мать + care - забота, попечение. © Великобритания. Лингвострановедческий словарь (Dictionary of Great Britain) © ООО «Русский язык-Медиа», 2003/ Адриан Р. У. Рум. Ок. 10 тыс. словарных статей. |
Браво, Brains! |
Я, что ли, словарь составил? |
2 Brains: Я без всякой иронии. Именно ТАК и переводится, а то еще можно спросить как сеть Littlewoods переводится. Как? Маленькие леса. |
когда я работал в одной маленькой швейной фирмочке, отшивавшей заказы для сабжа, наши технологи называли заказчика "Мазакеа". Что-то это мне напоминает... :) а вообще-то яндекс вам в руки и 1 гиг ОЗ ... |
2 Codeater Так и я без иронии. Эка заслуга, что озаботился словарём обзавестись! Это отсутствие словаря — позор… А случай для транслитерации действительно сложный. Я б вообще постарался воспроизвести латиницу, хоть и это считается негоже в кириллическом тексте. По крайней мере точность не страдает. А кто азбуки не выучил, так неча и за книжки для взрослых браться. |
ребята, поскольку mothercare попросили перевести без контекста, то не факт, что имели ввиду именно название магазинов...вот мы тут и напридумали всего...=0) |
Ну, notico, мы ж тут о своём, о женском. Аскера ведь на самом деле, как он сам признался, результат не особенно волнует. Или он просто собирает статистику… |
=0) |
"для детей и беременных женщин"... Хм-м-м-м... Видимо, у них такая корпоративная политика - беременных мужчин не обслуживать, даже если будут просить на коленях. :-) Поскольку я их клиент, то они периодически скидывают мне на почту всякие послания. Вот из последнего: "На сегодняшний день mothercare единственная сеть магазинов для мам и малышей...", а слоган у них "mothercare - заботится как мама". |
You need to be logged in to post in the forum |