Subject: producing basins oil впервые перевожу документ по нефти-газу. Кто подскажет, что такое producing basins?Most of the opportunities in the producing basins are believed to lie in well workovers, well stimulation, infill drilling or step-out drilling. По оценкам оптимальными направлениями разработки??? являются капитальный ремонт и интенсификация скважин, бурение с целью уплотнения сетки скважин (МТ)? и законтурное бурение предыдущ. фраза - Ukraine’s best opportunities for increasing reserves come from production enhancement at current facilities. |
действующие (или - находящиеся в стадии промышленной разработки, если большее количество слов в переводе увеличит ваш гонорар) месторождения. |
Val61, большое спасибо, P.S.гонорар –это неплохо, но и о своей репутации нужно беспокоиться :) |
Вообще говоря, если чутку позанудствовать, то разработка и эксплуатация это не совсем одно и то же. Разработка - это мероприятия по максимально полному, эффективному и рентабельному извлечению полезного ископаемого из недр. Эксплуатация - это обеспечение безаварийной работы имеющегося на месторождении оборудования и инфраструктуры, включая его ремонты, модернизацию и т.д. Но мы сейчас немного не об этом, в данном случае field development можно переводить и так, и эдак, ошибка если и будет, то только стилистическая, не смысловая. Однако! Обратите внимание, что "промышленная эксплуатация месторождения" дает 69 тысяч ссылок в Гугле, а "промышленная разработка месторождения" - 637 тысяч, почти в 10 раз больше. Мне по жизни и "промышленная разработка", и "промышленная эксплуатация", оба выражения, встречались примерно в равном количестве раз. Все зависело от того, какие специалисты эти слова произносили и эти документы писали. Нефтяники, они такие разные :)) Геологи говорят и пишут "разработка", инженеры-наземники - "эксплуатация". Лично я колеблюсь вместе с генеральной линией партии товарища Гугля и пишу "разработка". |
Тут в вашем примере самое главное - не перевести basins как бассейны :) |
Val61, премного благодарна! именно так /basins - бассейны/ я и перевела бы, но на всякий случай решила проконсультироваться :) |
Most of the opportunities in the producing basins are believed to lie in well workovers, well stimulation, infill drilling or step-out drilling. Здесь можно напрямую переводить как "бассейны", т.е. не отдельные месторождения, а все месторождения, приуроченные к одному бассейну. А бассейн - структура крупная. На Украине, например, это Прикарпатский бассейн, в котором много месторождений, схожих по геологическом строению. Перевод: Основные перспективы развития добычи в нефтегазоносных бассейнах Украины связаны с проведением КРС, интенсификацией притоков, загущающем бурении и разбуриванием краевых частей. Ukraine’s best opportunities for increasing reserves come from production enhancement at current facilities. |
Иван, я тебя умоляю. Не смущай людей. |
10-4, большое вам гранд мерси за перевод! 10-4 и Val61, спасибо, что ориентируете меня в этой кромешной тьме, чувствую, что придется еще раз обратиться... Val61, меня трудно смутить, я умею связывать концы с концами :) |
You need to be logged in to post in the forum |