DictionaryForumContacts

 Madeira

link 27.12.2012 9:07 
Subject: Какое время лучше употребить в предложении gram.
Уважаемые переводчики,
Подскажите, пожалуйста, какое время лучше употребить в данном предложении:
Я с 20 февраля 2002 года состояла в браке с ХХХХХ, брак с которым был расторгнут 20 марта 2005 года.
Спасибо за помощь.

 Lonely Knight

link 27.12.2012 9:24 
я люблю чем проще, тем лучше

I married XXX on [date] and got divorced on [date].

 Karabas

link 27.12.2012 9:40 
Lonely Knight+1. А то щас начнут городить всякие там Past Perfect Continuous... башку сломаешь.

 Lonely Knight

link 27.12.2012 9:55 
Аскеру: вообще время лучше выбирать в контексте куска текста.

 Madeira

link 27.12.2012 10:00 
это заявление у нотариуса о том, что вот раньше была замужем, а в настоящее нет и ни с кем не проживает одной семьей:

Я, ХХХХ, сообщаю о себе, что с 20 февраля 2002 года состояла в браке с ХХХХХ, брак с которым был расторгнут 20 марта 2005 года Октябрським отделом государствнной регистрации актов гражданского состояния.

 Tamerlane

link 27.12.2012 12:21 
... had been married to XXXXX whom I divorced on March 20 2005 ...

 Tamerlane

link 27.12.2012 12:26 
... that since February 20, 2002 I had been married to XXXXX whom I divorced on March 20 2005 pursuant to a judgement of divorce entered by ...

 Tamerlane

link 27.12.2012 12:27 
... that since February 20, 2002 I had been married to XXXXX whom I divorced on March 20 2005 pursuant to a judgement of divorce entered in (Октябрським отделом ...).

 Lorchen29

link 27.12.2012 12:46 
М.б. еще так, если жанр позволяет:
My marriage with XXXX lasted from .... until ..... .

 Yippie

link 27.12.2012 13:14 
I've been married to N since 20 февраля 2002 and divorced on 20 марта 2005

 natrix_reloaded

link 27.12.2012 14:15 
*начнут городить всякие там Past Perfect Continuous*
Karabas, "зачем ругаешься?" (с) ))) тут же ж глагол to be надо показать. низя его в континиус, придется простым паст перфектом обходиться, как Tamerlane предлагал)

 hsakira1

link 27.12.2012 14:19 
I hereby inform you that I was married to xxx from February 20, 2002 to (till) March 20, 2005, at which time our marriage was annulled by...

 Yippie

link 27.12.2012 14:41 
С had хорошо уже оттго, что ощущаешь себя более грамотным, чем, скажем, американцы. Можно смотреть на них с превосходством

 Wolverin

link 27.12.2012 14:52 
:))

шакира, кстати:
I am no divorce lawyer (а жаль!), but if a марьяж annuled, то
- a Court states that a marriage never legally existed.

а если вы развелись (divorce), то
- a Court ends an otherwise legal marriage

разницу не видите, шакира?

 Rengo

link 27.12.2012 14:55 
Я бы не городил Всякие перфекты
сама фраза на русском звучит коряво
* состояла в браке с ХХХХХ, брак с которым был расторгнут* -
должно быть - "состояла в браке с ...., который был расторгнут"
---
* I had been married to XXXXX whom I divorced* - тоже не звучит

I married XXX on.... and divorced him on.....

 Wolverin

link 27.12.2012 14:59 
(I married XXX on.... and divorced him on.....)
.....and killed him on ...killed his dog (slowly) on....and I still HATE him.....!

 natrix_reloaded

link 27.12.2012 15:01 
i never liked him though)))

 Rengo

link 27.12.2012 15:12 
* С had хорошо уже оттго, что ощущаешь себя более грамотным, чем, скажем, американцы*

Вот Вам примеры из Daily Mail - для ощущения себя грамотным

Mr Naylor said Shanini had been involved in a dispute with her attacker earlier in the week after she intervened to tell the girl to stop
(где здесь согласование времен?)
--

The pair had been involved in a fight but Mr Naylor had gone to the school where teachers had assured him the argument would be resolved.
( а здеся просто глаза режет от ваших перфектов, или как их там)

 Yippie

link 27.12.2012 16:15 
Rengo,
Ваши грамматические примеры повторяют утверждение, что иностранцы (по крайней мере - американцы), иногда позволяют себе отходить от своих же правил. Отстреливать их?

 AMOR 69

link 27.12.2012 18:36 
marriage born -20 февраля 2002
marriage died - 20 марта 2005

 Rengo

link 27.12.2012 18:49 
marriage passed away ...

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments..

 toast2

link 27.12.2012 19:55 
wolverin +1

если подходить строго юридически, то верный термин здесь - dissolve

с грамматической же точки зрения - разбейте фразу на две части, будет легче читать:

i married ... on ... [Period.]
our marriage was dissolved on... [Period]

 toast2

link 27.12.2012 19:59 
а хотите повыпендриваться, то
decree absolute was entered on...

шутка

 MichaelBurov

link 28.12.2012 9:42 
Rengo: "I married XXX on.... and divorced him on....." +100
В точном соответствии с правилом последовательных действий.
Особенно в документах.

 mahavishnu

link 29.12.2012 20:40 
I was married to XXXX from .... to....

 Rengo

link 29.12.2012 20:55 
I was never married apart from a short period from ... to .....

 overdoze

link 29.12.2012 23:53 
встречный вопрос:

какую Madeira лучше употребить в это время? (ваше предложение)

 natrix_reloaded

link 30.12.2012 0:09 
лучшая мадейра - это порто... ну, раз уж по крепленым пошли. а так - я своих пристрастий не меняю, чего и всем советую. только красное сухое классика в это время ... года...

 Rengo

link 30.12.2012 0:12 
Barbeito Medium Rich

 overdoze

link 30.12.2012 17:36 
очень интересные предложения, благодарю ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum