|
link 25.12.2012 10:57 |
Subject: Interim review АУДИТ gen. Текст про финансовый аудит. Подскажите пожалуйста. Я приведу контекст и свой вариант перевода. Я пока только учусь, так что не судите строго. Можно ли в этом контексте перевести Interim review как Промежуточная проверка?A financial audit is usually done annually through 3 main steps. 1. Interim review. 1. Промежуточная проверка |
первая из проверок, проводимых... если финансовый год компании оканчивается 31 декабря. ..проводится за период |
|
link 25.12.2012 11:41 |
Спасибо большое. |
|
link 25.12.2012 12:27 |
Меня только волнует, что получается повтор словосочетания финансовый год в двух предложения:" Она охватывает первую половину финансового года. Например, если финансовый год компании оканчивается 31 декабря, ..." Здесь обязательно нужно именно так переводить или всё же можно оставить вариант "закрывает счета"? |
счета еще пригодятся, чтоб их закрывать:) попробуйте "составляет годовой бухгалтерский отчет" (необходим для аудиторского заключения) |
|
link 25.12.2012 13:11 |
спасибо большое. я просто пока студентка и только учусь. |
|
link 25.12.2012 13:19 |
Закрывает [финансовый] год. Но не счета, так по-русски не говорят. Sonora +1 счета, конечно, еще и в следующем году пригодятся... |
You need to be logged in to post in the forum |